João 6

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau truh tơ gah dih ia-tơsì Galile, kŭng angăn la ia-tơsì Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô, kơyoa buơl guñu hũ 'buh du nàl-c̆rih Pô ngă tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆, sơ̆ng dò guh tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Tŭ nư̆n, kơjĕ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, la pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm buơl làng Juđa.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl lô biă buơl làng truh sơ̆ng Pô, nư̆n Pô đờm sơ̆ng Philip: “Buơl gudrơi păl blơi pah anih lơi tô brơi tơ du mơnih ni 'bơ̆ng?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Pô đờm yơu nư̆n tô lòng Philip, bloh Pô hũ thơu pơnuaĭ Pô rơŭ ngă bơjơ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip đờm: “Yah mă dua rơtùh đơnie tô blơi phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng 'buh tơ̆l tô pơrpha tơ yàu aràng yàu pĕt tìt ơu rơi.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru, la Andre, adơi Simôn Pier, đờm sơ̆ng Pô:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Tơ anih ni hũ sa aràng adơi lơkơi tìt, ñu hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, bloh kàr nư̆n hũ tơ̆l-ñàm hơgĕ sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô ni?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yàng Jêsu đờm: “Đờm pơđăr bĕ tơrpuơl buơl làng dò guh.” Anih nư̆n hũ lô rơ̆. Yơu nư̆n buơl làng dò guh, khà mơnih pơgăp lơma rơbơu aràng.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yàng Jêsu apăn pah, pồ săp ưnjơmừn, bloh nư̆n pơrpha tơ du mơnih dò guh tơ anih nư̆n. Akàn kŭng hũ pơrpha yơu nư̆n rơi, aràng sơi khiăng 'bơ̆ng kàr lơi tui hơtai.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi bơjơ, Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Duơ̆n wơ̆ bĕ abih du pĕt pah dơlah, tô 'buh luơi lơhiă sa-sĭt lơi.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru nau duơ̆n wơ̆ abih du pĕt pah dơlah mư̆ng lơma boh pah, hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih hũ 'bơ̆ng trơi, sơ̆ng daŭ baŭ sa-pluh dua bài.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Buơl làng 'buh nàl-c̆rih Yàng Jêsu hũ ngă, nư̆n đờm: “Mơnih ni la rùp-phŭn mơnih gơnuăr-hwơ̆r păl truh lăm dun-ya.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yàng Jêsu kràn thơu lài buơl guñu kơjĕ truh pơkơŭ Pô, tô pồ Pô ngă pơtau, nư̆n Pô pleh dò sa aràng Pô tơ ngŏ c̆ơ̆.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Truh diơŭ, du mơnih tui-mơgru Pô trŭn anih ia-tơsì,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 đì lăm sa boh gơlài, nau tơpă tơ gah dih ia, gah plơi-prŏng Kapenaum. Tŭ nư̆n, lơngì kơnăm biă bơjơ, bloh Yàng Jêsu sơđaŭ ka truh sơ̆ng buơl guñu.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Rơbù prŏng blùh đì, sơ̆ng rơyà ia-tơsì poh pràn biă.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tŭ du mơnih tui-mơgru wah gơlài nau pơgăp hũ lơma halài năm kơsồ, nư̆n 'buh Yàng Jêsu nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, truh jĕ gơlài. 'Buh yơu nư̆n abih buơl guñu huơĭ kơđa biă.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu ni. Juơi huơĭ!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Buơl guñu khiăng rò Pô tơma lăm gơlài, bloh tŭ nư̆n mư gơlài pơdơh tơ gah ia, la anih buơl guñu khiăng nau truh.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hơrơi hơdơi, buơl làng dò tơ gah dih ia-tơsì kràn thơu lài tơ anih nư̆n mĭn hũ sa boh gơlài, sơ̆ng Yàng Jêsu 'buh trŭn gơlài găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, mĭn du mơnih tui-mơgru nau soh.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Bloh hũ du gơlài pơkơ̆n mư̆ng Tiberias truh, dò pơdơh jĕ tơ anih buơl guñu hũ 'bơ̆ng pah hơdơi tŭ Yàng ưnjơmừn.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Tŭ tơrpuơl buơl làng 'bu 'buh Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô dò tơ anih nư̆n, buơl guñu đì gơlài sơ̆ng truh tơ plơi-prŏng Kapenaum tô duah Yàng Jêsu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tŭ tòm 'buh Pô tơ gah dih ia-tơsì, buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto truh tơ anih ni tŭ lơi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã duah Kơu 'buh iơŭ kơyoa hũ 'buh du nàl-c̆rih, bloh kơyoa buơl guhã hũ 'bơ̆ng pah trơi tŭng.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Juơi ngă bruă kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng sơmăr brŭ-lơhiă, bloh kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng dò mĭt truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, la phơ̆n 'bơ̆ng Anà Mơnih rơŭ brơi tơ buơl guhã; kơyoa nư̆n la Pô bloh Yàng Pô Lơngì, la Ama, hũ tơ̆m 'băng-kì c̆ơ̆ng-grơh.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Buơl dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ ngă du bruă Yàng Pô Lơngì khiăng?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yàng Jêsu đờm: “Bruă Yàng Pô Lơngì khiăng buơl guhã ngă la păng-tui Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Buơl guñu đờm wơ̆: “Yơu nư̆n, Pô-Pơto ngă nàl-c̆rih hơgĕ tô buơl dơlhă 'buh sơ̆ng păng-tui? Pô-Pơto rơŭ ngă pơnuaĭ hơgĕ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ 'bơ̆ng mana lăm 'blàng-jơhua, yơu hũ pơnuaĭ wă: ‘Pô hũ brơi buơl guñu 'bơ̆ng pah mư̆ng lơngì.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ Môise hũ brơi tơ buơl guhã pah mư̆ng lơngì ơu, bloh nư̆n la Ama Kơu hũ brơi tơ buơl guhã pah biă, la pah truh mư̆ng ngŏ lơngì trŭn.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kơyoa pah Yàng Pô Lơngì, la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ dun-ya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi pah nư̆n tơ buơl dơlhă mĭt-mĭt!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yàng Jêsu đờm: “Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ. Aràng sơi truh sơ̆ng Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi lơpa, sơ̆ng aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi mơhau.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Bloh Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã lài: Buơl guhã hũ 'buh Kơu, bloh sơđaŭ 'buh păng-tui.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih Ama Kơu brơi tơ Kơu, rơŭ truh sơ̆ng Kơu; aràng sơi truh sơ̆ng Kơu, Kơu rơŭ 'buh luơi tơ agàh ơu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kơyoa Kơu mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ tô ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ni la hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih Pô hũ brơi tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi, bloh Kơu păl ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kơyoa ni la hơtai-khiăng Ama Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih lơi c̆ơ thơu Anà sơ̆ng păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bloh kơyoa Pô hũ đờm: Kơu la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n du mơnih Juđa đờm yuăm mư̆ng Pô.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Buơl guñu đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la Jêsu, anà Jôsep ơu? Ame ama ñu la aràng sơi, buơl gudrơi thơu loh-làng, nư̆n bloh hơyơu ñu đờm lài: ‘Kơu mư̆ng ngŏ lơngì trŭn’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã juơi đờm yuăm tìt-prŏng sơ̆ng gơŭ tra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 'Buh sa aràng mơnih lơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu, yah Ama Kơu, la Pô hũ pơđăr Kơu, 'buh kơtŭng ba truh, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Du 'bồn bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r hũ wă: ‘Abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ hũ Yàng Pô Lơngì pơto-pơsài.’
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 'Buh aràng sơi hũ 'buh Ama, mĭn Pô mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh; mĭn Pô nư̆n hũ 'buh Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi păng-tui Kơu nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng mana lăm anih 'blàng-jơhua, bloh nư̆n kŭng mơtai.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, tô aràng sơi 'bơ̆ng nư̆n 'buh mơtai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ mư̆ng lơngì trŭn; yah aràng sơi 'bơ̆ng pah ni, nư̆n rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài. Sơ̆ng pah bloh Kơu rơŭ brơi tô dun-ya hũ hơdiŭ, nư̆n la rơlo Kơu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kơyoa nư̆n, tơkrah du mơnih Juđa hũ pơnuaĭ mơsau tămpơrjai sơ̆ng gơŭ. Buơl guñu đờm: “Ngă hơyơu mơnih ni mă rơlo ñu bloh brơi buơl gudrơi 'bơ̆ng jiơ̆ng?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Anà Mơnih, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm buơl guhã ơu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kơyoa rơlo Kơu biă la phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng drah Kơu biă la phơ̆n mơñŭm.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo Kơu sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n dò lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò lăm mơnih nư̆n.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yơu Ama, la Pô hơdiŭ mĭt-mĭt, hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng Kơu hơdiŭ gơnừm tơ Ama hơyơu lơi, nư̆n mơnih 'bơ̆ng Kơu, kŭng rơŭ hơdiŭ gơnừm tơ Kơu yơu nư̆n rơi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ yơu mana bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng, bloh nư̆n kŭng mơtai. Aràng sơi 'bơ̆ng pah ni rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm tơ plơi-prŏng Kapenaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Lô mơnih tui-mơgru Pô păng pơnuaĭ ni, nư̆n đờm: “Pơnuaĭ pơto ni kăn-dơmăn biă, aràng sơi bloh păng jiơ̆ng?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bloh Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru Pô đờm yuăm mư̆ng bruă ni, nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl guhã sơnĕ-pơtŭp lăm pơnuaĭ sŭng?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh Anà Mơnih đì tơ anih Pô hũ dò dơlhơu thrơi nư̆n hơyơu?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Rùp-phŭn bơngă gơdrưh ngă tơ hơdiŭ, rùp-phàp drah-rơlo 'buh kwơ-màng hơgĕ. Tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã la bơngă gơdrưh sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bloh lăm buơl guhã hũ du mơnih 'buh păng-tui.” Kơyoa Yàng Jêsu hũ thơu mư̆ng c̆ơmrừp, aràng sơi la du mơnih 'buh păng-tui, sơ̆ng aràng sơi la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Pô đờm wơ̆: “Kơyoa nư̆n, Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã, yah Ama 'buh brơi, nư̆n 'buh aràng sơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu jiơ̆ng!”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Mư̆ng tŭ nư̆n, hũ lô mơnih tui-mơgru rŭt gơdŭn wơ̆, 'buh tui Pô tra.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài: “Dò buơl guhã, buơl guhã kŭng khiăng rŭt gơdŭn rơi?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simôn Pier đờm: “Khoai Yàng, buơl dơlhă rơŭ tui aràng sơi? Yàng hũ pơnuaĭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Buơl dơlhă hũ păng-tui, sơ̆ng kràn-thơu lài Yàng la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ Kơu hũ rơwah buơl guhã la sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài ơu? Nư̆n bloh sa aràng lăm buơl guhã la kơmlài.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Pô khiăng đờm mư̆ng Juđa, anà Simôn Iskariôt, la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Rùp-phŭn ñu la mơnih hơdơi rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.