João 6
Chru (CJE) vs NVT
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau truh tơ gah dih ia-tơsì Galile, kŭng angăn la ia-tơsì Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô, kơyoa buơl guñu hũ 'buh du nàl-c̆rih Pô ngă tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆, sơ̆ng dò guh tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tŭ nư̆n, kơjĕ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, la pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm buơl làng Juđa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl lô biă buơl làng truh sơ̆ng Pô, nư̆n Pô đờm sơ̆ng Philip: “Buơl gudrơi păl blơi pah anih lơi tô brơi tơ du mơnih ni 'bơ̆ng?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Pô đờm yơu nư̆n tô lòng Philip, bloh Pô hũ thơu pơnuaĭ Pô rơŭ ngă bơjơ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip đờm: “Yah mă dua rơtùh đơnie tô blơi phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng 'buh tơ̆l tô pơrpha tơ yàu aràng yàu pĕt tìt ơu rơi.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru, la Andre, adơi Simôn Pier, đờm sơ̆ng Pô:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Tơ anih ni hũ sa aràng adơi lơkơi tìt, ñu hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, bloh kàr nư̆n hũ tơ̆l-ñàm hơgĕ sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô ni?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yàng Jêsu đờm: “Đờm pơđăr bĕ tơrpuơl buơl làng dò guh.” Anih nư̆n hũ lô rơ̆. Yơu nư̆n buơl làng dò guh, khà mơnih pơgăp lơma rơbơu aràng.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yàng Jêsu apăn pah, pồ săp ưnjơmừn, bloh nư̆n pơrpha tơ du mơnih dò guh tơ anih nư̆n. Akàn kŭng hũ pơrpha yơu nư̆n rơi, aràng sơi khiăng 'bơ̆ng kàr lơi tui hơtai.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi bơjơ, Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Duơ̆n wơ̆ bĕ abih du pĕt pah dơlah, tô 'buh luơi lơhiă sa-sĭt lơi.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru nau duơ̆n wơ̆ abih du pĕt pah dơlah mư̆ng lơma boh pah, hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih hũ 'bơ̆ng trơi, sơ̆ng daŭ baŭ sa-pluh dua bài.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Buơl làng 'buh nàl-c̆rih Yàng Jêsu hũ ngă, nư̆n đờm: “Mơnih ni la rùp-phŭn mơnih gơnuăr-hwơ̆r păl truh lăm dun-ya.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yàng Jêsu kràn thơu lài buơl guñu kơjĕ truh pơkơŭ Pô, tô pồ Pô ngă pơtau, nư̆n Pô pleh dò sa aràng Pô tơ ngŏ c̆ơ̆.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Truh diơŭ, du mơnih tui-mơgru Pô trŭn anih ia-tơsì,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 đì lăm sa boh gơlài, nau tơpă tơ gah dih ia, gah plơi-prŏng Kapenaum. Tŭ nư̆n, lơngì kơnăm biă bơjơ, bloh Yàng Jêsu sơđaŭ ka truh sơ̆ng buơl guñu.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Rơbù prŏng blùh đì, sơ̆ng rơyà ia-tơsì poh pràn biă.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Tŭ du mơnih tui-mơgru wah gơlài nau pơgăp hũ lơma halài năm kơsồ, nư̆n 'buh Yàng Jêsu nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, truh jĕ gơlài. 'Buh yơu nư̆n abih buơl guñu huơĭ kơđa biă.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu ni. Juơi huơĭ!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Buơl guñu khiăng rò Pô tơma lăm gơlài, bloh tŭ nư̆n mư gơlài pơdơh tơ gah ia, la anih buơl guñu khiăng nau truh.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Hơrơi hơdơi, buơl làng dò tơ gah dih ia-tơsì kràn thơu lài tơ anih nư̆n mĭn hũ sa boh gơlài, sơ̆ng Yàng Jêsu 'buh trŭn gơlài găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, mĭn du mơnih tui-mơgru nau soh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Bloh hũ du gơlài pơkơ̆n mư̆ng Tiberias truh, dò pơdơh jĕ tơ anih buơl guñu hũ 'bơ̆ng pah hơdơi tŭ Yàng ưnjơmừn.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Tŭ tơrpuơl buơl làng 'bu 'buh Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô dò tơ anih nư̆n, buơl guñu đì gơlài sơ̆ng truh tơ plơi-prŏng Kapenaum tô duah Yàng Jêsu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tŭ tòm 'buh Pô tơ gah dih ia-tơsì, buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto truh tơ anih ni tŭ lơi?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã duah Kơu 'buh iơŭ kơyoa hũ 'buh du nàl-c̆rih, bloh kơyoa buơl guhã hũ 'bơ̆ng pah trơi tŭng.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Juơi ngă bruă kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng sơmăr brŭ-lơhiă, bloh kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng dò mĭt truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, la phơ̆n 'bơ̆ng Anà Mơnih rơŭ brơi tơ buơl guhã; kơyoa nư̆n la Pô bloh Yàng Pô Lơngì, la Ama, hũ tơ̆m 'băng-kì c̆ơ̆ng-grơh.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Buơl dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ ngă du bruă Yàng Pô Lơngì khiăng?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yàng Jêsu đờm: “Bruă Yàng Pô Lơngì khiăng buơl guhã ngă la păng-tui Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Buơl guñu đờm wơ̆: “Yơu nư̆n, Pô-Pơto ngă nàl-c̆rih hơgĕ tô buơl dơlhă 'buh sơ̆ng păng-tui? Pô-Pơto rơŭ ngă pơnuaĭ hơgĕ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ 'bơ̆ng mana lăm 'blàng-jơhua, yơu hũ pơnuaĭ wă: ‘Pô hũ brơi buơl guñu 'bơ̆ng pah mư̆ng lơngì.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ Môise hũ brơi tơ buơl guhã pah mư̆ng lơngì ơu, bloh nư̆n la Ama Kơu hũ brơi tơ buơl guhã pah biă, la pah truh mư̆ng ngŏ lơngì trŭn.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kơyoa pah Yàng Pô Lơngì, la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ dun-ya.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi pah nư̆n tơ buơl dơlhă mĭt-mĭt!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yàng Jêsu đờm: “Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ. Aràng sơi truh sơ̆ng Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi lơpa, sơ̆ng aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi mơhau.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Bloh Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã lài: Buơl guhã hũ 'buh Kơu, bloh sơđaŭ 'buh păng-tui.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih Ama Kơu brơi tơ Kơu, rơŭ truh sơ̆ng Kơu; aràng sơi truh sơ̆ng Kơu, Kơu rơŭ 'buh luơi tơ agàh ơu.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kơyoa Kơu mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ tô ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ni la hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih Pô hũ brơi tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi, bloh Kơu păl ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kơyoa ni la hơtai-khiăng Ama Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih lơi c̆ơ thơu Anà sơ̆ng păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Bloh kơyoa Pô hũ đờm: Kơu la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n du mơnih Juđa đờm yuăm mư̆ng Pô.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Buơl guñu đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la Jêsu, anà Jôsep ơu? Ame ama ñu la aràng sơi, buơl gudrơi thơu loh-làng, nư̆n bloh hơyơu ñu đờm lài: ‘Kơu mư̆ng ngŏ lơngì trŭn’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã juơi đờm yuăm tìt-prŏng sơ̆ng gơŭ tra.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 'Buh sa aràng mơnih lơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu, yah Ama Kơu, la Pô hũ pơđăr Kơu, 'buh kơtŭng ba truh, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Du 'bồn bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r hũ wă: ‘Abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ hũ Yàng Pô Lơngì pơto-pơsài.’
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 'Buh aràng sơi hũ 'buh Ama, mĭn Pô mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh; mĭn Pô nư̆n hũ 'buh Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi păng-tui Kơu nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ!
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng mana lăm anih 'blàng-jơhua, bloh nư̆n kŭng mơtai.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, tô aràng sơi 'bơ̆ng nư̆n 'buh mơtai.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ mư̆ng lơngì trŭn; yah aràng sơi 'bơ̆ng pah ni, nư̆n rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài. Sơ̆ng pah bloh Kơu rơŭ brơi tô dun-ya hũ hơdiŭ, nư̆n la rơlo Kơu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Kơyoa nư̆n, tơkrah du mơnih Juđa hũ pơnuaĭ mơsau tămpơrjai sơ̆ng gơŭ. Buơl guñu đờm: “Ngă hơyơu mơnih ni mă rơlo ñu bloh brơi buơl gudrơi 'bơ̆ng jiơ̆ng?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Anà Mơnih, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm buơl guhã ơu.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kơyoa rơlo Kơu biă la phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng drah Kơu biă la phơ̆n mơñŭm.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo Kơu sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n dò lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò lăm mơnih nư̆n.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Yơu Ama, la Pô hơdiŭ mĭt-mĭt, hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng Kơu hơdiŭ gơnừm tơ Ama hơyơu lơi, nư̆n mơnih 'bơ̆ng Kơu, kŭng rơŭ hơdiŭ gơnừm tơ Kơu yơu nư̆n rơi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ yơu mana bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng, bloh nư̆n kŭng mơtai. Aràng sơi 'bơ̆ng pah ni rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm tơ plơi-prŏng Kapenaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lô mơnih tui-mơgru Pô păng pơnuaĭ ni, nư̆n đờm: “Pơnuaĭ pơto ni kăn-dơmăn biă, aràng sơi bloh păng jiơ̆ng?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Bloh Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru Pô đờm yuăm mư̆ng bruă ni, nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl guhã sơnĕ-pơtŭp lăm pơnuaĭ sŭng?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh Anà Mơnih đì tơ anih Pô hũ dò dơlhơu thrơi nư̆n hơyơu?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Rùp-phŭn bơngă gơdrưh ngă tơ hơdiŭ, rùp-phàp drah-rơlo 'buh kwơ-màng hơgĕ. Tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã la bơngă gơdrưh sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bloh lăm buơl guhã hũ du mơnih 'buh păng-tui.” Kơyoa Yàng Jêsu hũ thơu mư̆ng c̆ơmrừp, aràng sơi la du mơnih 'buh păng-tui, sơ̆ng aràng sơi la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Pô đờm wơ̆: “Kơyoa nư̆n, Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã, yah Ama 'buh brơi, nư̆n 'buh aràng sơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu jiơ̆ng!”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Mư̆ng tŭ nư̆n, hũ lô mơnih tui-mơgru rŭt gơdŭn wơ̆, 'buh tui Pô tra.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài: “Dò buơl guhã, buơl guhã kŭng khiăng rŭt gơdŭn rơi?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simôn Pier đờm: “Khoai Yàng, buơl dơlhă rơŭ tui aràng sơi? Yàng hũ pơnuaĭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Buơl dơlhă hũ păng-tui, sơ̆ng kràn-thơu lài Yàng la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ Kơu hũ rơwah buơl guhã la sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài ơu? Nư̆n bloh sa aràng lăm buơl guhã la kơmlài.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Pô khiăng đờm mư̆ng Juđa, anà Simôn Iskariôt, la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Rùp-phŭn ñu la mơnih hơdơi rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.