João 6

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hơdơi du bruă nư̆n, Yàng Jêsu nau truh tơ gah dih ia-tơsì Galile, kŭng angăn la ia-tơsì Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Pô, kơyoa buơl guñu hũ 'buh du nàl-c̆rih Pô ngă tơ du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yàng Jêsu đì tơ ngŏ c̆ơ̆, sơ̆ng dò guh tơ anih nư̆n sơ̆ng du mơnih tui-mơgru.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tŭ nư̆n, kơjĕ truh pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, la pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng prŏng lăm buơl làng Juđa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, Yàng Jêsu 'buh sa tơrpuơl lô biă buơl làng truh sơ̆ng Pô, nư̆n Pô đờm sơ̆ng Philip: “Buơl gudrơi păl blơi pah anih lơi tô brơi tơ du mơnih ni 'bơ̆ng?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pô đờm yơu nư̆n tô lòng Philip, bloh Pô hũ thơu pơnuaĭ Pô rơŭ ngă bơjơ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip đờm: “Yah mă dua rơtùh đơnie tô blơi phơ̆n 'bơ̆ng, kŭng 'buh tơ̆l tô pơrpha tơ yàu aràng yàu pĕt tìt ơu rơi.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Sa aràng lăm du mơnih tui-mơgru, la Andre, adơi Simôn Pier, đờm sơ̆ng Pô:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Tơ anih ni hũ sa aràng adơi lơkơi tìt, ñu hũ lơma boh pah sơ̆ng dua drơi akàn, bloh kàr nư̆n hũ tơ̆l-ñàm hơgĕ sơ̆ng tơrpuơl mơnih lô ni?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yàng Jêsu đờm: “Đờm pơđăr bĕ tơrpuơl buơl làng dò guh.” Anih nư̆n hũ lô rơ̆. Yơu nư̆n buơl làng dò guh, khà mơnih pơgăp lơma rơbơu aràng.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yàng Jêsu apăn pah, pồ săp ưnjơmừn, bloh nư̆n pơrpha tơ du mơnih dò guh tơ anih nư̆n. Akàn kŭng hũ pơrpha yơu nư̆n rơi, aràng sơi khiăng 'bơ̆ng kàr lơi tui hơtai.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi bơjơ, Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Duơ̆n wơ̆ bĕ abih du pĕt pah dơlah, tô 'buh luơi lơhiă sa-sĭt lơi.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yơu nư̆n, du mơnih tui-mơgru nau duơ̆n wơ̆ abih du pĕt pah dơlah mư̆ng lơma boh pah, hơdơi tŭ abih tơgrơ̆ mơnih hũ 'bơ̆ng trơi, sơ̆ng daŭ baŭ sa-pluh dua bài.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Buơl làng 'buh nàl-c̆rih Yàng Jêsu hũ ngă, nư̆n đờm: “Mơnih ni la rùp-phŭn mơnih gơnuăr-hwơ̆r păl truh lăm dun-ya.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yàng Jêsu kràn thơu lài buơl guñu kơjĕ truh pơkơŭ Pô, tô pồ Pô ngă pơtau, nư̆n Pô pleh dò sa aràng Pô tơ ngŏ c̆ơ̆.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Truh diơŭ, du mơnih tui-mơgru Pô trŭn anih ia-tơsì,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 đì lăm sa boh gơlài, nau tơpă tơ gah dih ia, gah plơi-prŏng Kapenaum. Tŭ nư̆n, lơngì kơnăm biă bơjơ, bloh Yàng Jêsu sơđaŭ ka truh sơ̆ng buơl guñu.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Rơbù prŏng blùh đì, sơ̆ng rơyà ia-tơsì poh pràn biă.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Tŭ du mơnih tui-mơgru wah gơlài nau pơgăp hũ lơma halài năm kơsồ, nư̆n 'buh Yàng Jêsu nau tơ ngŏ sơla ia-tơsì, truh jĕ gơlài. 'Buh yơu nư̆n abih buơl guñu huơĭ kơđa biă.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu ni. Juơi huơĭ!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Buơl guñu khiăng rò Pô tơma lăm gơlài, bloh tŭ nư̆n mư gơlài pơdơh tơ gah ia, la anih buơl guñu khiăng nau truh.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hơrơi hơdơi, buơl làng dò tơ gah dih ia-tơsì kràn thơu lài tơ anih nư̆n mĭn hũ sa boh gơlài, sơ̆ng Yàng Jêsu 'buh trŭn gơlài găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, mĭn du mơnih tui-mơgru nau soh.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Bloh hũ du gơlài pơkơ̆n mư̆ng Tiberias truh, dò pơdơh jĕ tơ anih buơl guñu hũ 'bơ̆ng pah hơdơi tŭ Yàng ưnjơmừn.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Tŭ tơrpuơl buơl làng 'bu 'buh Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô dò tơ anih nư̆n, buơl guñu đì gơlài sơ̆ng truh tơ plơi-prŏng Kapenaum tô duah Yàng Jêsu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tŭ tòm 'buh Pô tơ gah dih ia-tơsì, buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, Pô-Pơto truh tơ anih ni tŭ lơi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, buơl guhã duah Kơu 'buh iơŭ kơyoa hũ 'buh du nàl-c̆rih, bloh kơyoa buơl guhã hũ 'bơ̆ng pah trơi tŭng.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Juơi ngă bruă kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng sơmăr brŭ-lơhiă, bloh kơyoa phơ̆n 'bơ̆ng dò mĭt truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, la phơ̆n 'bơ̆ng Anà Mơnih rơŭ brơi tơ buơl guhã; kơyoa nư̆n la Pô bloh Yàng Pô Lơngì, la Ama, hũ tơ̆m 'băng-kì c̆ơ̆ng-grơh.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Buơl guñu đờm sơ̆ng Pô: “Buơl dơlhă păl ngă hơgĕ tô hũ ngă du bruă Yàng Pô Lơngì khiăng?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yàng Jêsu đờm: “Bruă Yàng Pô Lơngì khiăng buơl guhã ngă la păng-tui Pô bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr truh.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Buơl guñu đờm wơ̆: “Yơu nư̆n, Pô-Pơto ngă nàl-c̆rih hơgĕ tô buơl dơlhă 'buh sơ̆ng păng-tui? Pô-Pơto rơŭ ngă pơnuaĭ hơgĕ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ 'bơ̆ng mana lăm 'blàng-jơhua, yơu hũ pơnuaĭ wă: ‘Pô hũ brơi buơl guñu 'bơ̆ng pah mư̆ng lơngì.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, 'buh iơŭ Môise hũ brơi tơ buơl guhã pah mư̆ng lơngì ơu, bloh nư̆n la Ama Kơu hũ brơi tơ buơl guhã pah biă, la pah truh mư̆ng ngŏ lơngì trŭn.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kơyoa pah Yàng Pô Lơngì, la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ dun-ya.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Buơl guñu đờm: “Khoai Yàng, yòng brơi pah nư̆n tơ buơl dơlhă mĭt-mĭt!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yàng Jêsu đờm: “Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ. Aràng sơi truh sơ̆ng Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi lơpa, sơ̆ng aràng sơi păng-tui Kơu rơŭ 'buh tŭ lơi mơhau.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Bloh Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã lài: Buơl guhã hũ 'buh Kơu, bloh sơđaŭ 'buh păng-tui.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih Ama Kơu brơi tơ Kơu, rơŭ truh sơ̆ng Kơu; aràng sơi truh sơ̆ng Kơu, Kơu rơŭ 'buh luơi tơ agàh ơu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kơyoa Kơu mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ tô ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ni la hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih Pô hũ brơi tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ 'buh luơi lơhiă sa aràng mơnih lơi, bloh Kơu păl ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kơyoa ni la hơtai-khiăng Ama Kơu: Abih tơgrơ̆ mơnih lơi c̆ơ thơu Anà sơ̆ng păng-tui Anà, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bloh kơyoa Pô hũ đờm: Kơu la pah mư̆ng ngŏ lơngì trŭn, nư̆n du mơnih Juđa đờm yuăm mư̆ng Pô.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Buơl guñu đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la Jêsu, anà Jôsep ơu? Ame ama ñu la aràng sơi, buơl gudrơi thơu loh-làng, nư̆n bloh hơyơu ñu đờm lài: ‘Kơu mư̆ng ngŏ lơngì trŭn’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã juơi đờm yuăm tìt-prŏng sơ̆ng gơŭ tra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 'Buh sa aràng mơnih lơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu, yah Ama Kơu, la Pô hũ pơđăr Kơu, 'buh kơtŭng ba truh, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Du 'bồn bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r hũ wă: ‘Abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ hũ Yàng Pô Lơngì pơto-pơsài.’
45 Está escrito nos profetas:
46 'Buh aràng sơi hũ 'buh Ama, mĭn Pô mư̆ng Yàng Pô Lơngì truh; mĭn Pô nư̆n hũ 'buh Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi păng-tui Kơu nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng mana lăm anih 'blàng-jơhua, bloh nư̆n kŭng mơtai.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, tô aràng sơi 'bơ̆ng nư̆n 'buh mơtai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kơu la pah pơnuaĭ hơdiŭ mư̆ng lơngì trŭn; yah aràng sơi 'bơ̆ng pah ni, nư̆n rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài. Sơ̆ng pah bloh Kơu rơŭ brơi tô dun-ya hũ hơdiŭ, nư̆n la rơlo Kơu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kơyoa nư̆n, tơkrah du mơnih Juđa hũ pơnuaĭ mơsau tămpơrjai sơ̆ng gơŭ. Buơl guñu đờm: “Ngă hơyơu mơnih ni mă rơlo ñu bloh brơi buơl gudrơi 'bơ̆ng jiơ̆ng?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah buơl guhã 'buh 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Anà Mơnih, nư̆n 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài lăm buơl guhã ơu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng Kơu rơŭ ngă tơ mơnih nư̆n hơdiŭ wơ̆ lăm hơrơi luĭ-dŭt.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kơyoa rơlo Kơu biă la phơ̆n 'bơ̆ng, sơ̆ng drah Kơu biă la phơ̆n mơñŭm.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aràng sơi 'bơ̆ng rơlo Kơu sơ̆ng mơñŭm drah Kơu, nư̆n dò lăm Kơu, sơ̆ng Kơu dò lăm mơnih nư̆n.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yơu Ama, la Pô hơdiŭ mĭt-mĭt, hũ pơđăr Kơu truh, sơ̆ng Kơu hơdiŭ gơnừm tơ Ama hơyơu lơi, nư̆n mơnih 'bơ̆ng Kơu, kŭng rơŭ hơdiŭ gơnừm tơ Kơu yơu nư̆n rơi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ni la pah mư̆ng lơngì trŭn, 'buh iơŭ yơu mana bloh kơi-kŏ pàng-yau buơl guhã hũ 'bơ̆ng, bloh nư̆n kŭng mơtai. Aràng sơi 'bơ̆ng pah ni rơŭ hơdiŭ rài pơdò rài.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yàng Jêsu đờm du pơnuaĭ nư̆n tŭ dò pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm tơ plơi-prŏng Kapenaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lô mơnih tui-mơgru Pô păng pơnuaĭ ni, nư̆n đờm: “Pơnuaĭ pơto ni kăn-dơmăn biă, aràng sơi bloh păng jiơ̆ng?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bloh Yàng Jêsu thơu du mơnih tui-mơgru Pô đờm yuăm mư̆ng bruă ni, nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl guhã sơnĕ-pơtŭp lăm pơnuaĭ sŭng?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Yơu nư̆n, yah buơl guhã 'buh Anà Mơnih đì tơ anih Pô hũ dò dơlhơu thrơi nư̆n hơyơu?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Rùp-phŭn bơngă gơdrưh ngă tơ hơdiŭ, rùp-phàp drah-rơlo 'buh kwơ-màng hơgĕ. Tơgrơ̆ pơnuaĭ Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã la bơngă gơdrưh sơ̆ng pơnuaĭ hơdiŭ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bloh lăm buơl guhã hũ du mơnih 'buh păng-tui.” Kơyoa Yàng Jêsu hũ thơu mư̆ng c̆ơmrừp, aràng sơi la du mơnih 'buh păng-tui, sơ̆ng aràng sơi la mơnih rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Pô đờm wơ̆: “Kơyoa nư̆n, Kơu hũ đờm sơ̆ng buơl guhã, yah Ama 'buh brơi, nư̆n 'buh aràng sơi hũ rơgơi truh sơ̆ng Kơu jiơ̆ng!”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Mư̆ng tŭ nư̆n, hũ lô mơnih tui-mơgru rŭt gơdŭn wơ̆, 'buh tui Pô tra.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài: “Dò buơl guhã, buơl guhã kŭng khiăng rŭt gơdŭn rơi?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simôn Pier đờm: “Khoai Yàng, buơl dơlhă rơŭ tui aràng sơi? Yàng hũ pơnuaĭ ba truh pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Buơl dơlhă hũ păng-tui, sơ̆ng kràn-thơu lài Yàng la Pô Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yàng Jêsu đờm: “'Buh iơŭ Kơu hũ rơwah buơl guhã la sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài ơu? Nư̆n bloh sa aràng lăm buơl guhã la kơmlài.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Pô khiăng đờm mư̆ng Juđa, anà Simôn Iskariôt, la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài. Rùp-phŭn ñu la mơnih hơdơi rơŭ pơblơ̆-dră Pô.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.