João 5
Chru (CJE) vs VC
1 Hơdơi mư̆ng nư̆n, lăm sa pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng buơl làng Juđa, Yàng Jêsu đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tơ Jerusalem, jĕ Bơh 'Băng Abo, hũ sa boh dơnau, ia Hebrơ angăn la 'Betetđa. Tòmdăr dơnau hũ lơma boh sơndờp ac̆ĭng.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Tơ ala du sơndờp hũ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, bồm mơsrư̆, joh-je, sơ̆ng mơtai tơkai-tơngàn dò đih tơ anih nư̆n. (Buơl guñu c̆àng tŭ ia lơ̆ng-kàt.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Kơyoa suơi-suơi hũ sa aràng mơnih gơdrưh trŭn lăm dơnau, ngă tơ ia lơ̆ng-kàt. Tŭ ia lơ̆ng-kàt, aràng sơi trŭn lăm dơnau dơlhơu, nư̆n yah hũ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì hơgĕ, kŭng hũ pơsồ-pơsaih abih).
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì klơu pluh tơlpăn thŭn bơjơ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yàng Jêsu 'buh ñu dò đih tơ anih nư̆n, sơ̆ng thơu ñu kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì suơi bơjơ, nư̆n Pô tơnia: “Hã khiăng hũ pơsồ-pơsaih ơu?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì đờm: “Ơ kơi, 'buh hũ aràng sơi dŏng prah dơlhă trŭn lăm dơnau tŭ ia lơ̆ng-kàt. Tŭ dơlhă truh, nư̆n mơnih pơkơ̆n hũ trŭn dơlhơu tơ dơlhă bơjơ!”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yàng Jêsu đờm: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, apăn c̆iau hã sơ̆ng nau.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tŭ nư̆n mư mơnih lơ-ơ̆n hũ pơsồ-pơsaih, apăn c̆iau drơi sơ̆ng nau.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Du mơnih Juđa đờm sơ̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih: “Hơrơi ni la hơrơi sa'bat, hã 'buh hũ gơnuăr apăn c̆iau nau yơu nư̆n!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Bloh mơnih nư̆n đờm: “Mơnih hũ pơsồ-pơsaih tơ dơlhă, đờm pơđăr dơlhă: ‘Apăn bĕ c̆iau hã sơ̆ng nau!’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Buơl guñu tơnia: “Aràng sơi la mơnih pơđăr hã: Apăn bĕ c̆iau sơ̆ng nau?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bloh mơnih hũ pơsồ-pơsaih 'buh thơu la aràng sơi, kơyoa Yàng Jêsu hũ sơrlèt tơma tơkrah tơrpuơl mơnih lô tơ anih nư̆n bơjơ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu păp mơnih ni lăm sàng duh-dơlbăt, Pô đờm sơ̆ng ñu: “Ni, hã hũ pơsồ-pơsaih bơjơ, juơi ngă glài-sơnoh tra, huơĭ hũ pơnuaĭ 'brŏ jơhà rơlau tơbiă truh tơ hã ơu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Mơnih ni nau đờm sơ̆ng du mơnih Juđa lài rùp-phŭn Yàng Jêsu la mơnih hũ pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ drơi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kơyoa nư̆n, mơnih Juđa ngă kăn-dơmăn tơ Yàng Jêsu, sơ̆ng duah pơnuaĭ pơmơtai Pô, kơyoa Pô hũ ngă bruă nư̆n lăm hơrơi sa'bat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ama Kơu sơđaŭ dò ngă bruă tơ̆l truh tơ tŭ ni, Kơu kŭng ngă bruă yơu nư̆n rơi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kơyoa nư̆n, mơnih Juđa 'brŏ duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pô, 'buh iơŭ mĭn kơyoa Pô ngă sŭng pơnuaĭ adăt hơrơi sa'bat soh, bloh kŭng kơyoa Pô angăn Yàng Pô Lơngì la Ama Pô, sơ̆ng yơu nư̆n la Pô brơi rùp-phŭn drơi kàr gơŭ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Anà 'buh rơgơi mư̆ng rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ, bloh mĭn ngă pơnuaĭ Anà 'buh Ama ngă. Pơnuaĭ hơgĕ Ama ngă, Anà kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kơyoa Ama rơnăm Anà, sơ̆ng ràng-tơbiă tơ Anà tơgrơ̆ pơnuaĭ Ama ngă. Ama rơŭ dò ràng-tơbiă tơ Anà tơgrơ̆ bruă prŏng rơlau tơgrơ̆ bruă ni wơ̆, tô buơl guhã păl mă ngă c̆rih-takơtuă.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yơu Ama hũ ngă tơ du mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ buơl guñu hơyơu lơi, nư̆n Anà kŭng rơŭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih lơi Anà khiăng yơu nư̆n rơi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ama 'buh c̆ahrơña aràng sơi, bloh hũ jào wĭl-tơ̆l gơnuăr c̆ahrơña tơ Anà,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 tô abih tơgrơ̆ mơnih c̆ơ prŏng-màng tơ Anà, kŭng yơu c̆ơ prŏng-màng tơ Ama rơi. Aràng sơi 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ Anà, nư̆n kŭng 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ Ama, la Pô hũ pơđăr Anà truh.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi mơhư̆ pơnuaĭ Kơu sơ̆ng păng-tui Pô hũ pơđăr Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng 'buh kơđòng c̆ahrơña, bloh sơrlèt klàh mư̆ng pơnuaĭ mơtai truh tơ pơnuaĭ hơdiŭ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơ rơŭ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, la tŭ du mơnih mơtai rơŭ hũ mơhư̆ săp Anà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng du mơnih mơhư̆ rơŭ hũ hơdiŭ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kơyoa yơu Ama hũ pơnuaĭ hơdiŭ lăm rùp-phŭn Pô hơyơu lơi, nư̆n Ama kŭng brơi tơ Anà hũ pơnuaĭ hơdiŭ lăm rùp-phŭn Anà yơu nư̆n rơi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ama hũ jào gơnuăr c̆ahrơña tơ Anà, kơyoa Anà la Anà Mơnih.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Juơi mă ngă krơi-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ ni, kơyoa jơ rơŭ truh, tŭ abih tơgrơ̆ mơnih dò lăm kŭt atơu rơŭ mơhư̆ săp Pô, sơ̆ng nau tơbiă;
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ siàm, nư̆n rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô hũ hơdiŭ; aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô kŏng c̆ahrơña.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kơu 'buh rơgơi mư̆ng hơtai rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ; Kơu c̆ahrơña tui pơnuaĭ Kơu mơhư̆, sơ̆ng pơnuaĭ Kơu c̆ahrơña la rĭng-tơpă, kơyoa Kơu 'buh duah pơnuaĭ ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh Kơu ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yah Kơu ngă grơh tơ rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ Kơu ngă grơh la 'buh tơpă.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Hũ Pô pơkơ̆n ngă grơh mư̆ng Kơu, sơ̆ng Kơu thơu pơnuaĭ Pô ngă grơh mư̆ng Kơu la tơpă biă.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Buơl guhã hũ pơđăr mơnih truh sơ̆ng Jăng, sơ̆ng Jăng hũ ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ tơpă.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'Buh iơŭ Kơu c̆àng gơnừm pơnuaĭ ngă grơh mư̆ng jơi anà mơnih, bloh Kơu đờm du pơnuaĭ ni tô buơl guhã hũ dŏng-pơklàh.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jăng la apui-đèng pơsàng sơrdah, sơ̆ng buơl guhã sờh hơtai-hơtiàn đồ-lĕng pơnuaĭ sơrdah nư̆n lăm sa-sĭt tŭ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Bloh Kơu hũ sa pơnuaĭ ngă grơh prŏng pràn rơlau tơ pơnuaĭ ngă grơh Jăng, nư̆n la tơgrơ̆ bruă Ama jào tơ Kơu tô ngă wĭl-tơ̆l. Tơgrơ̆ bruă Kơu ngă rơŭ ngă grơh tơ Kơu lài Ama hũ pơđăr Kơu.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Rùp-phŭn Ama, la Pô hũ pơđăr Kơu, kŭng ngă grơh tơ Kơu. Buơl guhã ka tŭ lơi mơhư̆ săp Pô, halài 'buh 'bò mơta Pô,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 sơ̆ng pơnuaĭ Pô kŭng 'buh dò lăm buơl guhã, kơyoa buơl guhã 'buh păng-tui Pô bloh Ama hũ pơđăr truh.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Buơl guhã c̆ơ-mơgru 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri, kơyoa sơnư̆ng lài lăm nư̆n buơl guhã rơŭ duah hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Rùp-phŭn 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă tơbiă tô ngă grơh mư̆ng Kơu.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Nư̆n bloh buơl guhã 'buh khiăng truh sơ̆ng Kơu tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Kơu 'buh duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà anih jơi anà mơnih,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 bloh Kơu thơu lài buơl guhã 'buh hũ hơtai-hơtiàn duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì ơu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kơu hũ mă angăn Ama Kơu bloh truh, bloh buơl guhã 'buh đồ-mă Kơu; bloh yah hũ mơnih lơi pơkơ̆n mă angăn drơi bloh truh, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Buơl guhã mĭn khiăng mơyòm-pơglòng duă gơŭ drơi, bloh 'buh khiăng tui duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì mĭn sa soh, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui jiơ̆ng?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Juơi sơnư̆ng lài Kơu rơŭ đờm yă buơl guhã tơ anaŭ Ama. Mơnih rơŭ đờm yă buơl guhã nư̆n la Môise, mơnih bloh buơl guhã hũ c̆àng-gơnừm.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kơyoa yah buơl guhã păng-tui Môise, nư̆n kŭng păng-tui Kơu, kơyoa Môise wă mư̆ng Kơu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Bloh yah buơl guhã 'buh păng-tui tơgrơ̆ pơnuaĭ Môise wă, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui pơnuaĭ Kơu jiơ̆ng?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.