João 5

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hơdơi mư̆ng nư̆n, lăm sa pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng buơl làng Juđa, Yàng Jêsu đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Tơ Jerusalem, jĕ Bơh 'Băng Abo, hũ sa boh dơnau, ia Hebrơ angăn la 'Betetđa. Tòmdăr dơnau hũ lơma boh sơndờp ac̆ĭng.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Tơ ala du sơndờp hũ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, bồm mơsrư̆, joh-je, sơ̆ng mơtai tơkai-tơngàn dò đih tơ anih nư̆n. (Buơl guñu c̆àng tŭ ia lơ̆ng-kàt.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Kơyoa suơi-suơi hũ sa aràng mơnih gơdrưh trŭn lăm dơnau, ngă tơ ia lơ̆ng-kàt. Tŭ ia lơ̆ng-kàt, aràng sơi trŭn lăm dơnau dơlhơu, nư̆n yah hũ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì hơgĕ, kŭng hũ pơsồ-pơsaih abih).
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì klơu pluh tơlpăn thŭn bơjơ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yàng Jêsu 'buh ñu dò đih tơ anih nư̆n, sơ̆ng thơu ñu kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì suơi bơjơ, nư̆n Pô tơnia: “Hã khiăng hũ pơsồ-pơsaih ơu?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì đờm: “Ơ kơi, 'buh hũ aràng sơi dŏng prah dơlhă trŭn lăm dơnau tŭ ia lơ̆ng-kàt. Tŭ dơlhă truh, nư̆n mơnih pơkơ̆n hũ trŭn dơlhơu tơ dơlhă bơjơ!”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yàng Jêsu đờm: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, apăn c̆iau hã sơ̆ng nau.”
8 Então Jesus disse:
9 Tŭ nư̆n mư mơnih lơ-ơ̆n hũ pơsồ-pơsaih, apăn c̆iau drơi sơ̆ng nau.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Du mơnih Juđa đờm sơ̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih: “Hơrơi ni la hơrơi sa'bat, hã 'buh hũ gơnuăr apăn c̆iau nau yơu nư̆n!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bloh mơnih nư̆n đờm: “Mơnih hũ pơsồ-pơsaih tơ dơlhă, đờm pơđăr dơlhă: ‘Apăn bĕ c̆iau hã sơ̆ng nau!’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Buơl guñu tơnia: “Aràng sơi la mơnih pơđăr hã: Apăn bĕ c̆iau sơ̆ng nau?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Bloh mơnih hũ pơsồ-pơsaih 'buh thơu la aràng sơi, kơyoa Yàng Jêsu hũ sơrlèt tơma tơkrah tơrpuơl mơnih lô tơ anih nư̆n bơjơ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu păp mơnih ni lăm sàng duh-dơlbăt, Pô đờm sơ̆ng ñu: “Ni, hã hũ pơsồ-pơsaih bơjơ, juơi ngă glài-sơnoh tra, huơĭ hũ pơnuaĭ 'brŏ jơhà rơlau tơbiă truh tơ hã ơu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mơnih ni nau đờm sơ̆ng du mơnih Juđa lài rùp-phŭn Yàng Jêsu la mơnih hũ pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ drơi.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kơyoa nư̆n, mơnih Juđa ngă kăn-dơmăn tơ Yàng Jêsu, sơ̆ng duah pơnuaĭ pơmơtai Pô, kơyoa Pô hũ ngă bruă nư̆n lăm hơrơi sa'bat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ama Kơu sơđaŭ dò ngă bruă tơ̆l truh tơ tŭ ni, Kơu kŭng ngă bruă yơu nư̆n rơi.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kơyoa nư̆n, mơnih Juđa 'brŏ duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pô, 'buh iơŭ mĭn kơyoa Pô ngă sŭng pơnuaĭ adăt hơrơi sa'bat soh, bloh kŭng kơyoa Pô angăn Yàng Pô Lơngì la Ama Pô, sơ̆ng yơu nư̆n la Pô brơi rùp-phŭn drơi kàr gơŭ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Anà 'buh rơgơi mư̆ng rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ, bloh mĭn ngă pơnuaĭ Anà 'buh Ama ngă. Pơnuaĭ hơgĕ Ama ngă, Anà kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kơyoa Ama rơnăm Anà, sơ̆ng ràng-tơbiă tơ Anà tơgrơ̆ pơnuaĭ Ama ngă. Ama rơŭ dò ràng-tơbiă tơ Anà tơgrơ̆ bruă prŏng rơlau tơgrơ̆ bruă ni wơ̆, tô buơl guhã păl mă ngă c̆rih-takơtuă.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yơu Ama hũ ngă tơ du mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ buơl guñu hơyơu lơi, nư̆n Anà kŭng rơŭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih lơi Anà khiăng yơu nư̆n rơi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ama 'buh c̆ahrơña aràng sơi, bloh hũ jào wĭl-tơ̆l gơnuăr c̆ahrơña tơ Anà,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 tô abih tơgrơ̆ mơnih c̆ơ prŏng-màng tơ Anà, kŭng yơu c̆ơ prŏng-màng tơ Ama rơi. Aràng sơi 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ Anà, nư̆n kŭng 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ Ama, la Pô hũ pơđăr Anà truh.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi mơhư̆ pơnuaĭ Kơu sơ̆ng păng-tui Pô hũ pơđăr Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng 'buh kơđòng c̆ahrơña, bloh sơrlèt klàh mư̆ng pơnuaĭ mơtai truh tơ pơnuaĭ hơdiŭ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơ rơŭ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, la tŭ du mơnih mơtai rơŭ hũ mơhư̆ săp Anà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng du mơnih mơhư̆ rơŭ hũ hơdiŭ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kơyoa yơu Ama hũ pơnuaĭ hơdiŭ lăm rùp-phŭn Pô hơyơu lơi, nư̆n Ama kŭng brơi tơ Anà hũ pơnuaĭ hơdiŭ lăm rùp-phŭn Anà yơu nư̆n rơi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ama hũ jào gơnuăr c̆ahrơña tơ Anà, kơyoa Anà la Anà Mơnih.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Juơi mă ngă krơi-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ ni, kơyoa jơ rơŭ truh, tŭ abih tơgrơ̆ mơnih dò lăm kŭt atơu rơŭ mơhư̆ săp Pô, sơ̆ng nau tơbiă;
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ siàm, nư̆n rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô hũ hơdiŭ; aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô kŏng c̆ahrơña.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kơu 'buh rơgơi mư̆ng hơtai rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ; Kơu c̆ahrơña tui pơnuaĭ Kơu mơhư̆, sơ̆ng pơnuaĭ Kơu c̆ahrơña la rĭng-tơpă, kơyoa Kơu 'buh duah pơnuaĭ ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh Kơu ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yah Kơu ngă grơh tơ rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ Kơu ngă grơh la 'buh tơpă.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Hũ Pô pơkơ̆n ngă grơh mư̆ng Kơu, sơ̆ng Kơu thơu pơnuaĭ Pô ngă grơh mư̆ng Kơu la tơpă biă.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Buơl guhã hũ pơđăr mơnih truh sơ̆ng Jăng, sơ̆ng Jăng hũ ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ tơpă.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 'Buh iơŭ Kơu c̆àng gơnừm pơnuaĭ ngă grơh mư̆ng jơi anà mơnih, bloh Kơu đờm du pơnuaĭ ni tô buơl guhã hũ dŏng-pơklàh.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jăng la apui-đèng pơsàng sơrdah, sơ̆ng buơl guhã sờh hơtai-hơtiàn đồ-lĕng pơnuaĭ sơrdah nư̆n lăm sa-sĭt tŭ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Bloh Kơu hũ sa pơnuaĭ ngă grơh prŏng pràn rơlau tơ pơnuaĭ ngă grơh Jăng, nư̆n la tơgrơ̆ bruă Ama jào tơ Kơu tô ngă wĭl-tơ̆l. Tơgrơ̆ bruă Kơu ngă rơŭ ngă grơh tơ Kơu lài Ama hũ pơđăr Kơu.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Rùp-phŭn Ama, la Pô hũ pơđăr Kơu, kŭng ngă grơh tơ Kơu. Buơl guhã ka tŭ lơi mơhư̆ săp Pô, halài 'buh 'bò mơta Pô,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 sơ̆ng pơnuaĭ Pô kŭng 'buh dò lăm buơl guhã, kơyoa buơl guhã 'buh păng-tui Pô bloh Ama hũ pơđăr truh.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Buơl guhã c̆ơ-mơgru 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri, kơyoa sơnư̆ng lài lăm nư̆n buơl guhã rơŭ duah hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Rùp-phŭn 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă tơbiă tô ngă grơh mư̆ng Kơu.
39 Vocês estudam as
40 Nư̆n bloh buơl guhã 'buh khiăng truh sơ̆ng Kơu tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Kơu 'buh duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà anih jơi anà mơnih,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 bloh Kơu thơu lài buơl guhã 'buh hũ hơtai-hơtiàn duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì ơu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Kơu hũ mă angăn Ama Kơu bloh truh, bloh buơl guhã 'buh đồ-mă Kơu; bloh yah hũ mơnih lơi pơkơ̆n mă angăn drơi bloh truh, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Buơl guhã mĭn khiăng mơyòm-pơglòng duă gơŭ drơi, bloh 'buh khiăng tui duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì mĭn sa soh, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui jiơ̆ng?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Juơi sơnư̆ng lài Kơu rơŭ đờm yă buơl guhã tơ anaŭ Ama. Mơnih rơŭ đờm yă buơl guhã nư̆n la Môise, mơnih bloh buơl guhã hũ c̆àng-gơnừm.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kơyoa yah buơl guhã păng-tui Môise, nư̆n kŭng păng-tui Kơu, kơyoa Môise wă mư̆ng Kơu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bloh yah buơl guhã 'buh păng-tui tơgrơ̆ pơnuaĭ Môise wă, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui pơnuaĭ Kơu jiơ̆ng?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.