João 5

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hơdơi mư̆ng nư̆n, lăm sa pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng buơl làng Juđa, Yàng Jêsu đì nau tơ plơi-prŏng Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Tơ Jerusalem, jĕ Bơh 'Băng Abo, hũ sa boh dơnau, ia Hebrơ angăn la 'Betetđa. Tòmdăr dơnau hũ lơma boh sơndờp ac̆ĭng.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Tơ ala du sơndờp hũ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, bồm mơsrư̆, joh-je, sơ̆ng mơtai tơkai-tơngàn dò đih tơ anih nư̆n. (Buơl guñu c̆àng tŭ ia lơ̆ng-kàt.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kơyoa suơi-suơi hũ sa aràng mơnih gơdrưh trŭn lăm dơnau, ngă tơ ia lơ̆ng-kàt. Tŭ ia lơ̆ng-kàt, aràng sơi trŭn lăm dơnau dơlhơu, nư̆n yah hũ lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì hơgĕ, kŭng hũ pơsồ-pơsaih abih).
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì klơu pluh tơlpăn thŭn bơjơ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yàng Jêsu 'buh ñu dò đih tơ anih nư̆n, sơ̆ng thơu ñu kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì suơi bơjơ, nư̆n Pô tơnia: “Hã khiăng hũ pơsồ-pơsaih ơu?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì đờm: “Ơ kơi, 'buh hũ aràng sơi dŏng prah dơlhă trŭn lăm dơnau tŭ ia lơ̆ng-kàt. Tŭ dơlhă truh, nư̆n mơnih pơkơ̆n hũ trŭn dơlhơu tơ dơlhă bơjơ!”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yàng Jêsu đờm: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, apăn c̆iau hã sơ̆ng nau.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tŭ nư̆n mư mơnih lơ-ơ̆n hũ pơsồ-pơsaih, apăn c̆iau drơi sơ̆ng nau.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Du mơnih Juđa đờm sơ̆ng mơnih hũ pơsồ-pơsaih: “Hơrơi ni la hơrơi sa'bat, hã 'buh hũ gơnuăr apăn c̆iau nau yơu nư̆n!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Bloh mơnih nư̆n đờm: “Mơnih hũ pơsồ-pơsaih tơ dơlhă, đờm pơđăr dơlhă: ‘Apăn bĕ c̆iau hã sơ̆ng nau!’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Buơl guñu tơnia: “Aràng sơi la mơnih pơđăr hã: Apăn bĕ c̆iau sơ̆ng nau?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Bloh mơnih hũ pơsồ-pơsaih 'buh thơu la aràng sơi, kơyoa Yàng Jêsu hũ sơrlèt tơma tơkrah tơrpuơl mơnih lô tơ anih nư̆n bơjơ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu păp mơnih ni lăm sàng duh-dơlbăt, Pô đờm sơ̆ng ñu: “Ni, hã hũ pơsồ-pơsaih bơjơ, juơi ngă glài-sơnoh tra, huơĭ hũ pơnuaĭ 'brŏ jơhà rơlau tơbiă truh tơ hã ơu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mơnih ni nau đờm sơ̆ng du mơnih Juđa lài rùp-phŭn Yàng Jêsu la mơnih hũ pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ drơi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kơyoa nư̆n, mơnih Juđa ngă kăn-dơmăn tơ Yàng Jêsu, sơ̆ng duah pơnuaĭ pơmơtai Pô, kơyoa Pô hũ ngă bruă nư̆n lăm hơrơi sa'bat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ama Kơu sơđaŭ dò ngă bruă tơ̆l truh tơ tŭ ni, Kơu kŭng ngă bruă yơu nư̆n rơi.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kơyoa nư̆n, mơnih Juđa 'brŏ duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pô, 'buh iơŭ mĭn kơyoa Pô ngă sŭng pơnuaĭ adăt hơrơi sa'bat soh, bloh kŭng kơyoa Pô angăn Yàng Pô Lơngì la Ama Pô, sơ̆ng yơu nư̆n la Pô brơi rùp-phŭn drơi kàr gơŭ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kơyoa nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Anà 'buh rơgơi mư̆ng rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ, bloh mĭn ngă pơnuaĭ Anà 'buh Ama ngă. Pơnuaĭ hơgĕ Ama ngă, Anà kŭng ngă yơu nư̆n rơi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kơyoa Ama rơnăm Anà, sơ̆ng ràng-tơbiă tơ Anà tơgrơ̆ pơnuaĭ Ama ngă. Ama rơŭ dò ràng-tơbiă tơ Anà tơgrơ̆ bruă prŏng rơlau tơgrơ̆ bruă ni wơ̆, tô buơl guhã păl mă ngă c̆rih-takơtuă.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yơu Ama hũ ngă tơ du mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ sơ̆ng brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ buơl guñu hơyơu lơi, nư̆n Anà kŭng rơŭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ tơ mơnih lơi Anà khiăng yơu nư̆n rơi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ama 'buh c̆ahrơña aràng sơi, bloh hũ jào wĭl-tơ̆l gơnuăr c̆ahrơña tơ Anà,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 tô abih tơgrơ̆ mơnih c̆ơ prŏng-màng tơ Anà, kŭng yơu c̆ơ prŏng-màng tơ Ama rơi. Aràng sơi 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ Anà, nư̆n kŭng 'buh c̆ơ prŏng-màng tơ Ama, la Pô hũ pơđăr Anà truh.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi mơhư̆ pơnuaĭ Kơu sơ̆ng păng-tui Pô hũ pơđăr Kơu, nư̆n hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng 'buh kơđòng c̆ahrơña, bloh sơrlèt klàh mư̆ng pơnuaĭ mơtai truh tơ pơnuaĭ hơdiŭ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, jơ rơŭ truh, sơ̆ng hũ truh bơjơ, la tŭ du mơnih mơtai rơŭ hũ mơhư̆ săp Anà Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng du mơnih mơhư̆ rơŭ hũ hơdiŭ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kơyoa yơu Ama hũ pơnuaĭ hơdiŭ lăm rùp-phŭn Pô hơyơu lơi, nư̆n Ama kŭng brơi tơ Anà hũ pơnuaĭ hơdiŭ lăm rùp-phŭn Anà yơu nư̆n rơi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ama hũ jào gơnuăr c̆ahrơña tơ Anà, kơyoa Anà la Anà Mơnih.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Juơi mă ngă krơi-takơtuă mư̆ng pơnuaĭ ni, kơyoa jơ rơŭ truh, tŭ abih tơgrơ̆ mơnih dò lăm kŭt atơu rơŭ mơhư̆ săp Pô, sơ̆ng nau tơbiă;
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ siàm, nư̆n rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô hũ hơdiŭ; aràng sơi hũ ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà, nư̆n rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô kŏng c̆ahrơña.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kơu 'buh rơgơi mư̆ng hơtai rùp-phŭn drơi ngă pơnuaĭ hơgĕ; Kơu c̆ahrơña tui pơnuaĭ Kơu mơhư̆, sơ̆ng pơnuaĭ Kơu c̆ahrơña la rĭng-tơpă, kơyoa Kơu 'buh duah pơnuaĭ ngă tui hơtai-khiăng Kơu, bloh Kơu ngă tui hơtai-khiăng Pô hũ pơđăr Kơu.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yah Kơu ngă grơh tơ rùp-phŭn drơi, nư̆n pơnuaĭ Kơu ngă grơh la 'buh tơpă.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Hũ Pô pơkơ̆n ngă grơh mư̆ng Kơu, sơ̆ng Kơu thơu pơnuaĭ Pô ngă grơh mư̆ng Kơu la tơpă biă.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Buơl guhã hũ pơđăr mơnih truh sơ̆ng Jăng, sơ̆ng Jăng hũ ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ tơpă.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 'Buh iơŭ Kơu c̆àng gơnừm pơnuaĭ ngă grơh mư̆ng jơi anà mơnih, bloh Kơu đờm du pơnuaĭ ni tô buơl guhã hũ dŏng-pơklàh.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jăng la apui-đèng pơsàng sơrdah, sơ̆ng buơl guhã sờh hơtai-hơtiàn đồ-lĕng pơnuaĭ sơrdah nư̆n lăm sa-sĭt tŭ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Bloh Kơu hũ sa pơnuaĭ ngă grơh prŏng pràn rơlau tơ pơnuaĭ ngă grơh Jăng, nư̆n la tơgrơ̆ bruă Ama jào tơ Kơu tô ngă wĭl-tơ̆l. Tơgrơ̆ bruă Kơu ngă rơŭ ngă grơh tơ Kơu lài Ama hũ pơđăr Kơu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Rùp-phŭn Ama, la Pô hũ pơđăr Kơu, kŭng ngă grơh tơ Kơu. Buơl guhã ka tŭ lơi mơhư̆ săp Pô, halài 'buh 'bò mơta Pô,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 sơ̆ng pơnuaĭ Pô kŭng 'buh dò lăm buơl guhã, kơyoa buơl guhã 'buh păng-tui Pô bloh Ama hũ pơđăr truh.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Buơl guhã c̆ơ-mơgru 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri, kơyoa sơnư̆ng lài lăm nư̆n buơl guhã rơŭ duah hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. Rùp-phŭn 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă tơbiă tô ngă grơh mư̆ng Kơu.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nư̆n bloh buơl guhã 'buh khiăng truh sơ̆ng Kơu tô hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài!
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Kơu 'buh duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà anih jơi anà mơnih,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 bloh Kơu thơu lài buơl guhã 'buh hũ hơtai-hơtiàn duh-rơnăm Yàng Pô Lơngì ơu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Kơu hũ mă angăn Ama Kơu bloh truh, bloh buơl guhã 'buh đồ-mă Kơu; bloh yah hũ mơnih lơi pơkơ̆n mă angăn drơi bloh truh, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Buơl guhã mĭn khiăng mơyòm-pơglòng duă gơŭ drơi, bloh 'buh khiăng tui duah pơnuaĭ màng-kơc̆rà truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì mĭn sa soh, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui jiơ̆ng?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Juơi sơnư̆ng lài Kơu rơŭ đờm yă buơl guhã tơ anaŭ Ama. Mơnih rơŭ đờm yă buơl guhã nư̆n la Môise, mơnih bloh buơl guhã hũ c̆àng-gơnừm.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kơyoa yah buơl guhã păng-tui Môise, nư̆n kŭng păng-tui Kơu, kơyoa Môise wă mư̆ng Kơu.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bloh yah buơl guhã 'buh păng-tui tơgrơ̆ pơnuaĭ Môise wă, nư̆n ngă hơyơu buơl guhã păng-tui pơnuaĭ Kơu jiơ̆ng?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.