Hebreus 8

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pơnuaĭ phŭn biă bloh buơl gudrơi dò đờm la: Buơl gudrơi hũ sa aràng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt prŏng-màng biă, dò guh tơ gah hơnuă sơbàn Pô Màng-Rơyŭ tơ ngŏ lơngì,
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 ngă gơnuăr-bruă duh bruă lăm anih sơc̆ih-sri, la anih duh-dơlbăt biă, kơyoa Yàng ngă tơbiă bloh 'buh iơŭ kơyoa anà mơnih ngă tơbiă.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Gơnuăr-bruă du mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt la pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt sơ̆ng phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tơ Yàng Pô Lơngì; kơyoa nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt ni kŭng păl hũ phơ̆n hơgĕ tô pơyă.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Yah Pô dò lăm dun-ya, nư̆n pô 'buh iơŭ la mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, kơyoa lăm dun-ya hũ du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt pơyă phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt tui adăt-adia hũ pơto bơjơ.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Du mơnih nư̆n duh bruă lăm sa anih sàng duh-dơlbăt mĭn la rơ̆p pơmơyơu sơ̆ng bơngă sàng duh-dơlbăt biă tơ ngŏ lơngì, kơyoa tŭ Môise kơjĕ bơ̆ ngă anih duh-dơlbăt sơdăng nư̆n hũ Yàng Pô Lơngì đờm kơkơi pơđăr lài: “Păl c̆ơ-kơrhia nĭ-nùn bĕ, ngă abih tơgrơ̆ bruă tui iơŭ yơu rơ̆p-nàl Kơu hũ pơto tơ anà tơ ngŏ c̆ơ̆.”
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Bloh tŭ ni Yàng Jêsu hũ đồ-mă sa gơnuăr-bruă prŏng-màng rơlau, kơyoa Pô la Pơtau Pơhơlàr Tơkrah tơ sa pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn siàm rơlau, la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn hũ ngă tơbiă gơnàng tơ ngŏ du pơnuaĭ đờm pơguăn siàm rơlau.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Kơyoa yah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn sa hũ wĭl-tơ̆l bơjơ, nư̆n 'buh c̆àng păl ngă tơbiă pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn dua.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Bloh Yàng Pô Lơngì hũ puaĭ 'buah tơ buơl làng Juđa tŭ Pô đờm:
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn nư̆n rơŭ 'buh yơu pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn Kơu hũ ngă sơ̆ng kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu,
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Yàng đờm wơ̆: “Ni la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn Kơu rơŭ ngă sơ̆ng sàng Israel:
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Buơl guñu rơŭ 'buh păl pơto-pơđăr buơl làng drơi,
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Kơyoa Kơu rơŭ anĭt toh-luơi tơgrơ̆ pơnuaĭ mơsak-jơhà buơl guñu,
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Tŭ Yàng Pô Lơngì đờm truh pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, nư̆n Pô ngă tơ pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn amăng sa tơbiă jiơ̆ng klă. Sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ tơbiă jiơ̆ng klă jiơ̆ng tha bơjơ, nư̆n rơŭ sơmăr luĭ-lơhiă thĭt.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.