Hebreus 12

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yơu nư̆n, kơyoa buơl gudrơi hũ lô mơnih ngă grơh, yơu sa puk hwăl prŏng biă gơrwàng tòmdăr; buơl gudrơi kŭng păl prah-luơi abih tơgrơ̆ gui-anòng traŭ sơ̆ng glài-sơnoh dò akă-pơkơŭ buơl gudrơi, bloh kơjăp hơtai-hơtiàn đuaĭ tui pơnuaĭ đuaĭ tămkơc̆ah hũ pioh tơ buơl gudrơi.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 C̆ơ tơpă bĕ tơ Yàng Jêsu, Pô akha-akŏ sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi, la Pô kơyoa pơnuaĭ sờh-sài hũ daŭ tơ anaŭ drơi, kŏng mơtai tơ kơyơu pơkăl, c̆ơ 'buh sơ̆p tơ pơnuaĭ klau-pơtăt, sơ̆ng tŭ ni dò guh tơ gah hơnuă sơbàn Yàng Pô Lơngì.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai c̆ơ sơnư̆ng bĕ truh Pô hũ kŏng pơnuaĭ tămdră-wơ̆ mư̆ng du mơnih glài-sơnoh yơu nư̆n, tô 'buh gleh-glăr sơ̆ng pơblơ̆ hơtai-hơtiàn.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Lăm bruă tămngă tămdră-wơ̆ sơ̆ng glài-sơnoh, buơl adơi-ai ka tămdră tơ̆l truh păl hŏ drah.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Buơl adơi-ai hũ wơ̆rglai pơnuaĭ pơto-kơkơi pioh tơ buơl adơi-ai yơu pơto-kơkơi anà, lài:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kơyoa Yàng ngă glài pơrơmừ mơnih Pô uơ̆n-rơnăm,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Buơl adơi-ai kŏng pơto ngă glài pơrơmừ, nư̆n la Yàng Pô Lơngì c̆ơ buơl adơi-ai yơu anà. Biă yơu nư̆n, hũ anà lơi bloh ama 'buh pơto ngă glài pơrơmừ ơu?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Bloh yah buơl adơi-ai 'buh kŏng pơto ngă glài pơrơmừ yơu tơgrơ̆ mơnih anà pơkơ̆n păl kŏng, nư̆n buơl adơi-ai la anà pơyu-pơjàng, bloh 'buh iơŭ la anà phŭn biă.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ama pơ-ơnah gah rùp-phàp drah-rơlo pơto ngă glài pơrơmừ bloh buơl gudrơi sơđaŭ păng-huơĭ, đờm hơgĕ Ama pơ-ơnah gah pơ-ơnah bơngă, nư̆n buơl gudrơi 'buh 'brŏ păng-bơbah ngă tui lô amăng rơlau tô hũ hơdiŭ ơu?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Kơyoa ama pơ-ơnah gah rùp-phàp drah-rơlo tui hơtai-khiăng drơi bloh pơto ngă glài pơrơmừ buơl gudrơi lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi, bloh Yàng Pô Lơngì kơyoa kwơ-màng tơ buơl gudrơi pơto bloh pơto ngă glài pơrơmừ, tô buơl gudrơi hũ pơ-ơnah lăm pơnuaĭ sơc̆ih-sri Pô.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ pơto ngă glài pơrơmừ, tŭ c̆ơmrừp c̆ơ yơu mĭn ngă tô pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà soh bloh 'buh iơŭ la sờh-sài. Bloh hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih kŏng mơgru-pơsrăm yơu nư̆n rơŭ yuă hũ bơnga boh la pơnuaĭ rĭng-lơngai sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yơu nư̆n, ngă bĕ tơ du plà tơngàn gleh-glăr sơ̆ng du tơ-ù 'buh khăng-pràn buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng pràn-khăng.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ngă bĕ jơlàn tơpă tơ tơkai buơl adơi-ai nau, tô mơnih joh-je 'buh kơđòng tơrglĕt tơkai, bloh dò hũ pơsồ-pơsaih wơ̆.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Buơl adơi-ai păl abih hơtai-hơtiàn hơdiŭ hơlàr-siàm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih, sơ̆ng tui duah pơnuaĭ tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri, kơyoa yah 'buh tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri, nư̆n 'buh aràng sơi rơŭ hũ 'buh Yàng.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, huơĭ hũ aràng sơi lăm buơl adơi-ai lơhiă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì. Juơi luơi pơnuaĭ phì-mơsăm tơmuh akha lăm buơl adơi-ai, ngă sơlŭng-sơlăng sơ̆ng ngă sơŭ-sơnoh lô mơnih lăm buơl adơi-ai.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 C̆ơ-kơrhia bĕ, juơi hũ aràng sơi lăm buơl adơi-ai ngă glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl, halài hơdiŭ tui dun-ya mơhiơ̆ yơu Esau, mĭn kơyoa sa phơ̆n-kơya 'bơ̆ng bloh pơblơi gơnuăr anà lơkơi kơc̆oa.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Biă yơu nư̆n, buơl adơi-ai thơu lài truh hơdơi, ñu khiăng hũ ama drơi brơi lơngai-pơtuah, bloh kơđòng kơmlah-luơi, sơ̆ng yah lài ñu hũ hia c̆ŏ lơkơu-yòng, kŭng 'buh rơgơi pơsơlih jiơ̆ng hơtai ama drơi hũ ngă-nìn bơjơ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Buơl adơi-ai 'buh truh jĕ sa boh c̆ơ̆ bloh aràng hũ rơgơi tŭp truh jiơ̆ng, kŭng 'buh truh jĕ apui gùh 'bơ̆ng, halài anih kơnăm-mơsrư̆, hwăl jù, halài rơbù angĭn prŏng,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 halài săp kơlwờk dơlờng dơnài, halài săp đờm bloh aràng sơi mơhư̆ kŭng păl yòng-lơkơu juơi đờm sơ̆ng drơi tra;
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 kơyoa buơl guñu 'buh kŏng jai pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr ni: “Yah jơi-phơ̆n pà gah tơkai truh jĕ c̆ơ̆ ni kŭng păl kŏng prah pơtơu pơmơtai.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Bruă buơl guñu 'buh nư̆n la huơĭ-kìr biă, tơ̆l truh Môise đờm lài: “Dơlhă huơĭ-kìr sơ̆ng kơtơ̆ drơi biă.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Bloh buơl adơi-ai hũ truh jĕ tơ c̆ơ̆ Siôn, truh jĕ plơi-prŏng Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt, la Jerusalem tơ ngŏ lơngì, hũ rơbơu-rơbơu mơnih gơdrưh dò pơtòm-pơgùm gơŭ sờh-sài,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 jĕ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih du anà kơc̆oa hũ wă mơta lăm du tăl lơngì. Buơl adơi-ai truh jĕ Yàng Pô Lơngì, la Pô c̆ahrơña abih tơgrơ̆ mơnih, jĕ tơgrơ̆ bơngă-joa du mơnih rĭng-tơpă hũ wĭl-tơ̆l,
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 jĕ Yàng Jêsu, la Pô Pơhơlàr Tơkrah pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, nư̆n la jĕ sơ̆ng drah hũ srah tơbiă, la drah siàm rơlau tơ drah Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Buơl adơi-ai păl c̆ơ-kơrhia, juơi kơmlah 'buh păng Pô đờm sơ̆ng drơi. Kơyoa yah du mơnih kơmlah 'buh păng pơnuaĭ đờm pơto-pơhuơĭ drơi tơ ala lơ̆n bloh dò 'buh pleh klàh jiơ̆ng pơnuaĭ ngă glài, đờm hơgĕ la buơl gudrơi, ngă hơyơu pleh klàh jiơ̆ng, yah buơl gudrơi kơmlah rŏng 'buh khiăng păng Pô đờm pơto-pơhuơĭ buơl gudrơi mư̆ng lơngì.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tŭ nư̆n, săp Pô đờm ngă mơgơi-tơtuơ̆n abih boh tơnah, bloh tŭ ni Pô hũ đờm pơguăn: “Dò sa amăng tra wơ̆, 'buh iơŭ Kơu rơŭ ngă mơgơi-tơtuơ̆n lơ̆n-tơnah soh, bloh Kơu rơŭ ngă mơgơi-tơtuơ̆n găm lơngì wơ̆!”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Du pơnuaĭ: “Dò sa amăng tra wơ̆,” brơi buơl gudrơi 'buh lài, du phơ̆n kơđòng mơgơi-tơtuơ̆n, nư̆n la du phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă, rơŭ kơđòng prah luơi, tô tơgrơ̆ phơ̆n 'buh tŭ lơi mơgơi-tơtuơ̆n hũ dò wơ̆.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Yơu nư̆n, kơyoa buơl gudrơi hũ pơ-ơnah lăm sa lơgăr 'buh tŭ lơi mơgơi-tơtuơ̆n, nư̆n buơl gudrơi păl thơu ưnjơmừn, sơ̆ng mă hơtai-hơtiàn duh-huơĭ bloh duh bruă Yàng Pô Lơngì tô siàm hơtai Pô.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Kơyoa Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi la apui pơluĭ-pơlơhiă abih tơgrơ̆ mơta.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.