Hebreus 12

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yơu nư̆n, kơyoa buơl gudrơi hũ lô mơnih ngă grơh, yơu sa puk hwăl prŏng biă gơrwàng tòmdăr; buơl gudrơi kŭng păl prah-luơi abih tơgrơ̆ gui-anòng traŭ sơ̆ng glài-sơnoh dò akă-pơkơŭ buơl gudrơi, bloh kơjăp hơtai-hơtiàn đuaĭ tui pơnuaĭ đuaĭ tămkơc̆ah hũ pioh tơ buơl gudrơi.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 C̆ơ tơpă bĕ tơ Yàng Jêsu, Pô akha-akŏ sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi, la Pô kơyoa pơnuaĭ sờh-sài hũ daŭ tơ anaŭ drơi, kŏng mơtai tơ kơyơu pơkăl, c̆ơ 'buh sơ̆p tơ pơnuaĭ klau-pơtăt, sơ̆ng tŭ ni dò guh tơ gah hơnuă sơbàn Yàng Pô Lơngì.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai c̆ơ sơnư̆ng bĕ truh Pô hũ kŏng pơnuaĭ tămdră-wơ̆ mư̆ng du mơnih glài-sơnoh yơu nư̆n, tô 'buh gleh-glăr sơ̆ng pơblơ̆ hơtai-hơtiàn.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Lăm bruă tămngă tămdră-wơ̆ sơ̆ng glài-sơnoh, buơl adơi-ai ka tămdră tơ̆l truh păl hŏ drah.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Buơl adơi-ai hũ wơ̆rglai pơnuaĭ pơto-kơkơi pioh tơ buơl adơi-ai yơu pơto-kơkơi anà, lài:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Kơyoa Yàng ngă glài pơrơmừ mơnih Pô uơ̆n-rơnăm,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Buơl adơi-ai kŏng pơto ngă glài pơrơmừ, nư̆n la Yàng Pô Lơngì c̆ơ buơl adơi-ai yơu anà. Biă yơu nư̆n, hũ anà lơi bloh ama 'buh pơto ngă glài pơrơmừ ơu?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Bloh yah buơl adơi-ai 'buh kŏng pơto ngă glài pơrơmừ yơu tơgrơ̆ mơnih anà pơkơ̆n păl kŏng, nư̆n buơl adơi-ai la anà pơyu-pơjàng, bloh 'buh iơŭ la anà phŭn biă.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ama pơ-ơnah gah rùp-phàp drah-rơlo pơto ngă glài pơrơmừ bloh buơl gudrơi sơđaŭ păng-huơĭ, đờm hơgĕ Ama pơ-ơnah gah pơ-ơnah bơngă, nư̆n buơl gudrơi 'buh 'brŏ păng-bơbah ngă tui lô amăng rơlau tô hũ hơdiŭ ơu?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Kơyoa ama pơ-ơnah gah rùp-phàp drah-rơlo tui hơtai-khiăng drơi bloh pơto ngă glài pơrơmừ buơl gudrơi lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi, bloh Yàng Pô Lơngì kơyoa kwơ-màng tơ buơl gudrơi pơto bloh pơto ngă glài pơrơmừ, tô buơl gudrơi hũ pơ-ơnah lăm pơnuaĭ sơc̆ih-sri Pô.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ pơto ngă glài pơrơmừ, tŭ c̆ơmrừp c̆ơ yơu mĭn ngă tô pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà soh bloh 'buh iơŭ la sờh-sài. Bloh hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih kŏng mơgru-pơsrăm yơu nư̆n rơŭ yuă hũ bơnga boh la pơnuaĭ rĭng-lơngai sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Yơu nư̆n, ngă bĕ tơ du plà tơngàn gleh-glăr sơ̆ng du tơ-ù 'buh khăng-pràn buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng pràn-khăng.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ngă bĕ jơlàn tơpă tơ tơkai buơl adơi-ai nau, tô mơnih joh-je 'buh kơđòng tơrglĕt tơkai, bloh dò hũ pơsồ-pơsaih wơ̆.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Buơl adơi-ai păl abih hơtai-hơtiàn hơdiŭ hơlàr-siàm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih, sơ̆ng tui duah pơnuaĭ tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri, kơyoa yah 'buh tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri, nư̆n 'buh aràng sơi rơŭ hũ 'buh Yàng.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, huơĭ hũ aràng sơi lăm buơl adơi-ai lơhiă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì. Juơi luơi pơnuaĭ phì-mơsăm tơmuh akha lăm buơl adơi-ai, ngă sơlŭng-sơlăng sơ̆ng ngă sơŭ-sơnoh lô mơnih lăm buơl adơi-ai.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 C̆ơ-kơrhia bĕ, juơi hũ aràng sơi lăm buơl adơi-ai ngă glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl, halài hơdiŭ tui dun-ya mơhiơ̆ yơu Esau, mĭn kơyoa sa phơ̆n-kơya 'bơ̆ng bloh pơblơi gơnuăr anà lơkơi kơc̆oa.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Biă yơu nư̆n, buơl adơi-ai thơu lài truh hơdơi, ñu khiăng hũ ama drơi brơi lơngai-pơtuah, bloh kơđòng kơmlah-luơi, sơ̆ng yah lài ñu hũ hia c̆ŏ lơkơu-yòng, kŭng 'buh rơgơi pơsơlih jiơ̆ng hơtai ama drơi hũ ngă-nìn bơjơ.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Buơl adơi-ai 'buh truh jĕ sa boh c̆ơ̆ bloh aràng hũ rơgơi tŭp truh jiơ̆ng, kŭng 'buh truh jĕ apui gùh 'bơ̆ng, halài anih kơnăm-mơsrư̆, hwăl jù, halài rơbù angĭn prŏng,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 halài săp kơlwờk dơlờng dơnài, halài săp đờm bloh aràng sơi mơhư̆ kŭng păl yòng-lơkơu juơi đờm sơ̆ng drơi tra;
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 kơyoa buơl guñu 'buh kŏng jai pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr ni: “Yah jơi-phơ̆n pà gah tơkai truh jĕ c̆ơ̆ ni kŭng păl kŏng prah pơtơu pơmơtai.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Bruă buơl guñu 'buh nư̆n la huơĭ-kìr biă, tơ̆l truh Môise đờm lài: “Dơlhă huơĭ-kìr sơ̆ng kơtơ̆ drơi biă.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Bloh buơl adơi-ai hũ truh jĕ tơ c̆ơ̆ Siôn, truh jĕ plơi-prŏng Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt, la Jerusalem tơ ngŏ lơngì, hũ rơbơu-rơbơu mơnih gơdrưh dò pơtòm-pơgùm gơŭ sờh-sài,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 jĕ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih du anà kơc̆oa hũ wă mơta lăm du tăl lơngì. Buơl adơi-ai truh jĕ Yàng Pô Lơngì, la Pô c̆ahrơña abih tơgrơ̆ mơnih, jĕ tơgrơ̆ bơngă-joa du mơnih rĭng-tơpă hũ wĭl-tơ̆l,
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 jĕ Yàng Jêsu, la Pô Pơhơlàr Tơkrah pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, nư̆n la jĕ sơ̆ng drah hũ srah tơbiă, la drah siàm rơlau tơ drah Abel.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Buơl adơi-ai păl c̆ơ-kơrhia, juơi kơmlah 'buh păng Pô đờm sơ̆ng drơi. Kơyoa yah du mơnih kơmlah 'buh păng pơnuaĭ đờm pơto-pơhuơĭ drơi tơ ala lơ̆n bloh dò 'buh pleh klàh jiơ̆ng pơnuaĭ ngă glài, đờm hơgĕ la buơl gudrơi, ngă hơyơu pleh klàh jiơ̆ng, yah buơl gudrơi kơmlah rŏng 'buh khiăng păng Pô đờm pơto-pơhuơĭ buơl gudrơi mư̆ng lơngì.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Tŭ nư̆n, săp Pô đờm ngă mơgơi-tơtuơ̆n abih boh tơnah, bloh tŭ ni Pô hũ đờm pơguăn: “Dò sa amăng tra wơ̆, 'buh iơŭ Kơu rơŭ ngă mơgơi-tơtuơ̆n lơ̆n-tơnah soh, bloh Kơu rơŭ ngă mơgơi-tơtuơ̆n găm lơngì wơ̆!”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Du pơnuaĭ: “Dò sa amăng tra wơ̆,” brơi buơl gudrơi 'buh lài, du phơ̆n kơđòng mơgơi-tơtuơ̆n, nư̆n la du phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă, rơŭ kơđòng prah luơi, tô tơgrơ̆ phơ̆n 'buh tŭ lơi mơgơi-tơtuơ̆n hũ dò wơ̆.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Yơu nư̆n, kơyoa buơl gudrơi hũ pơ-ơnah lăm sa lơgăr 'buh tŭ lơi mơgơi-tơtuơ̆n, nư̆n buơl gudrơi păl thơu ưnjơmừn, sơ̆ng mă hơtai-hơtiàn duh-huơĭ bloh duh bruă Yàng Pô Lơngì tô siàm hơtai Pô.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Kơyoa Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi la apui pơluĭ-pơlơhiă abih tơgrơ̆ mơta.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.