Hebreus 12
Chru (CJE) vs ARA
1 Yơu nư̆n, kơyoa buơl gudrơi hũ lô mơnih ngă grơh, yơu sa puk hwăl prŏng biă gơrwàng tòmdăr; buơl gudrơi kŭng păl prah-luơi abih tơgrơ̆ gui-anòng traŭ sơ̆ng glài-sơnoh dò akă-pơkơŭ buơl gudrơi, bloh kơjăp hơtai-hơtiàn đuaĭ tui pơnuaĭ đuaĭ tămkơc̆ah hũ pioh tơ buơl gudrơi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 C̆ơ tơpă bĕ tơ Yàng Jêsu, Pô akha-akŏ sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ păng-tui buơl gudrơi, la Pô kơyoa pơnuaĭ sờh-sài hũ daŭ tơ anaŭ drơi, kŏng mơtai tơ kơyơu pơkăl, c̆ơ 'buh sơ̆p tơ pơnuaĭ klau-pơtăt, sơ̆ng tŭ ni dò guh tơ gah hơnuă sơbàn Yàng Pô Lơngì.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai c̆ơ sơnư̆ng bĕ truh Pô hũ kŏng pơnuaĭ tămdră-wơ̆ mư̆ng du mơnih glài-sơnoh yơu nư̆n, tô 'buh gleh-glăr sơ̆ng pơblơ̆ hơtai-hơtiàn.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Lăm bruă tămngă tămdră-wơ̆ sơ̆ng glài-sơnoh, buơl adơi-ai ka tămdră tơ̆l truh păl hŏ drah.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Buơl adơi-ai hũ wơ̆rglai pơnuaĭ pơto-kơkơi pioh tơ buơl adơi-ai yơu pơto-kơkơi anà, lài:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kơyoa Yàng ngă glài pơrơmừ mơnih Pô uơ̆n-rơnăm,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Buơl adơi-ai kŏng pơto ngă glài pơrơmừ, nư̆n la Yàng Pô Lơngì c̆ơ buơl adơi-ai yơu anà. Biă yơu nư̆n, hũ anà lơi bloh ama 'buh pơto ngă glài pơrơmừ ơu?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Bloh yah buơl adơi-ai 'buh kŏng pơto ngă glài pơrơmừ yơu tơgrơ̆ mơnih anà pơkơ̆n păl kŏng, nư̆n buơl adơi-ai la anà pơyu-pơjàng, bloh 'buh iơŭ la anà phŭn biă.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ama pơ-ơnah gah rùp-phàp drah-rơlo pơto ngă glài pơrơmừ bloh buơl gudrơi sơđaŭ păng-huơĭ, đờm hơgĕ Ama pơ-ơnah gah pơ-ơnah bơngă, nư̆n buơl gudrơi 'buh 'brŏ păng-bơbah ngă tui lô amăng rơlau tô hũ hơdiŭ ơu?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Kơyoa ama pơ-ơnah gah rùp-phàp drah-rơlo tui hơtai-khiăng drơi bloh pơto ngă glài pơrơmừ buơl gudrơi lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi, bloh Yàng Pô Lơngì kơyoa kwơ-màng tơ buơl gudrơi pơto bloh pơto ngă glài pơrơmừ, tô buơl gudrơi hũ pơ-ơnah lăm pơnuaĭ sơc̆ih-sri Pô.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ pơto ngă glài pơrơmừ, tŭ c̆ơmrừp c̆ơ yơu mĭn ngă tô pơđì-pơđoa dơnuh-dơnà soh bloh 'buh iơŭ la sờh-sài. Bloh hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih kŏng mơgru-pơsrăm yơu nư̆n rơŭ yuă hũ bơnga boh la pơnuaĭ rĭng-lơngai sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Yơu nư̆n, ngă bĕ tơ du plà tơngàn gleh-glăr sơ̆ng du tơ-ù 'buh khăng-pràn buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng pràn-khăng.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ngă bĕ jơlàn tơpă tơ tơkai buơl adơi-ai nau, tô mơnih joh-je 'buh kơđòng tơrglĕt tơkai, bloh dò hũ pơsồ-pơsaih wơ̆.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Buơl adơi-ai păl abih hơtai-hơtiàn hơdiŭ hơlàr-siàm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih, sơ̆ng tui duah pơnuaĭ tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri, kơyoa yah 'buh tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri, nư̆n 'buh aràng sơi rơŭ hũ 'buh Yàng.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Păl c̆ơ-kơrhia bĕ, huơĭ hũ aràng sơi lăm buơl adơi-ai lơhiă pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì. Juơi luơi pơnuaĭ phì-mơsăm tơmuh akha lăm buơl adơi-ai, ngă sơlŭng-sơlăng sơ̆ng ngă sơŭ-sơnoh lô mơnih lăm buơl adơi-ai.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 C̆ơ-kơrhia bĕ, juơi hũ aràng sơi lăm buơl adơi-ai ngă glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl, halài hơdiŭ tui dun-ya mơhiơ̆ yơu Esau, mĭn kơyoa sa phơ̆n-kơya 'bơ̆ng bloh pơblơi gơnuăr anà lơkơi kơc̆oa.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Biă yơu nư̆n, buơl adơi-ai thơu lài truh hơdơi, ñu khiăng hũ ama drơi brơi lơngai-pơtuah, bloh kơđòng kơmlah-luơi, sơ̆ng yah lài ñu hũ hia c̆ŏ lơkơu-yòng, kŭng 'buh rơgơi pơsơlih jiơ̆ng hơtai ama drơi hũ ngă-nìn bơjơ.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Buơl adơi-ai 'buh truh jĕ sa boh c̆ơ̆ bloh aràng hũ rơgơi tŭp truh jiơ̆ng, kŭng 'buh truh jĕ apui gùh 'bơ̆ng, halài anih kơnăm-mơsrư̆, hwăl jù, halài rơbù angĭn prŏng,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 halài săp kơlwờk dơlờng dơnài, halài săp đờm bloh aràng sơi mơhư̆ kŭng păl yòng-lơkơu juơi đờm sơ̆ng drơi tra;
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 kơyoa buơl guñu 'buh kŏng jai pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr ni: “Yah jơi-phơ̆n pà gah tơkai truh jĕ c̆ơ̆ ni kŭng păl kŏng prah pơtơu pơmơtai.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Bruă buơl guñu 'buh nư̆n la huơĭ-kìr biă, tơ̆l truh Môise đờm lài: “Dơlhă huơĭ-kìr sơ̆ng kơtơ̆ drơi biă.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Bloh buơl adơi-ai hũ truh jĕ tơ c̆ơ̆ Siôn, truh jĕ plơi-prŏng Yàng Pô Lơngì hơdiŭ mĭt-mĭt, la Jerusalem tơ ngŏ lơngì, hũ rơbơu-rơbơu mơnih gơdrưh dò pơtòm-pơgùm gơŭ sờh-sài,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 jĕ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih du anà kơc̆oa hũ wă mơta lăm du tăl lơngì. Buơl adơi-ai truh jĕ Yàng Pô Lơngì, la Pô c̆ahrơña abih tơgrơ̆ mơnih, jĕ tơgrơ̆ bơngă-joa du mơnih rĭng-tơpă hũ wĭl-tơ̆l,
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 jĕ Yàng Jêsu, la Pô Pơhơlàr Tơkrah pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu, nư̆n la jĕ sơ̆ng drah hũ srah tơbiă, la drah siàm rơlau tơ drah Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Buơl adơi-ai păl c̆ơ-kơrhia, juơi kơmlah 'buh păng Pô đờm sơ̆ng drơi. Kơyoa yah du mơnih kơmlah 'buh păng pơnuaĭ đờm pơto-pơhuơĭ drơi tơ ala lơ̆n bloh dò 'buh pleh klàh jiơ̆ng pơnuaĭ ngă glài, đờm hơgĕ la buơl gudrơi, ngă hơyơu pleh klàh jiơ̆ng, yah buơl gudrơi kơmlah rŏng 'buh khiăng păng Pô đờm pơto-pơhuơĭ buơl gudrơi mư̆ng lơngì.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tŭ nư̆n, săp Pô đờm ngă mơgơi-tơtuơ̆n abih boh tơnah, bloh tŭ ni Pô hũ đờm pơguăn: “Dò sa amăng tra wơ̆, 'buh iơŭ Kơu rơŭ ngă mơgơi-tơtuơ̆n lơ̆n-tơnah soh, bloh Kơu rơŭ ngă mơgơi-tơtuơ̆n găm lơngì wơ̆!”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Du pơnuaĭ: “Dò sa amăng tra wơ̆,” brơi buơl gudrơi 'buh lài, du phơ̆n kơđòng mơgơi-tơtuơ̆n, nư̆n la du phơ̆n hũ c̆rơ̆ng-tơbiă, rơŭ kơđòng prah luơi, tô tơgrơ̆ phơ̆n 'buh tŭ lơi mơgơi-tơtuơ̆n hũ dò wơ̆.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Yơu nư̆n, kơyoa buơl gudrơi hũ pơ-ơnah lăm sa lơgăr 'buh tŭ lơi mơgơi-tơtuơ̆n, nư̆n buơl gudrơi păl thơu ưnjơmừn, sơ̆ng mă hơtai-hơtiàn duh-huơĭ bloh duh bruă Yàng Pô Lơngì tô siàm hơtai Pô.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Kơyoa Yàng Pô Lơngì buơl gudrơi la apui pơluĭ-pơlơhiă abih tơgrơ̆ mơta.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.