Gálatas 4
Chru (CJE) vs NVT
1 Dơlhă khiăng đờm lài, mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, yah la pô abih tơgrơ̆ phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n, bloh tŭ dò lơ-ơneh, nư̆n 'buh krơi yơu sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mơnih nư̆n păl dò tơ ala gơnuăr du mơnih dŏng-kờl sơ̆ng mơnih c̆ơ apăn-akŏ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi, tơ̆l truh tơ tŭ-hơrơi bloh mơnih ama hũ ngă-nìn.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Buơl gudrơi kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ dò lơ-ơneh, buơl gudrơi ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ adăt-lơđăp dun-ya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Bloh tŭ hơrơi-tŭ hũ wĭl-tơ̆l, Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh, tơbiă rài kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih kơmơi, sơ̆ng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 tô tơrbuh du mơnih hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng brơi buơl gudrơi hũ ngă anà ròng Pô.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kơyoa buơl adơi-ai la anà, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Anà Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi, bloh đờm lài: “Aba! Ama!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh dò la hơlŭn-hơlă tra, bloh la anà; sơ̆ng yah la anà, nư̆n kŭng la mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, gơnừm tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Dơlhơu thrơi, tŭ ka thơu Yàng Pô Lơngì, buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă tơ du yàng, bloh tơpă biă 'buh iơŭ la yàng hơgĕ ơu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Bloh tŭ ni buơl adơi-ai hũ kràn thơu Yàng Pô Lơngì, halài iơŭ rơlau la hũ Yàng Pô Lơngì thơu truh bơjơ, nư̆n kơđa hơgĕ buơl adơi-ai dò gài mơrai sơ̆ng du adăt-lơđăp 'buh khăng-pràn sơ̆ng rơ'bah rơ'bừp nư̆n wơ̆. Buơl adơi-ai khiăng gài mơrai tô ngă hơlŭn-hơlă tơ guñu sa amăng tra wơ̆?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Buơl adơi-ai sơđaŭ dò c̆ơ pioh hơrơi, blàn, bơrñàn-blàn sơ̆ng thŭn!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Dơlhă sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai, huơĭ lài pơnuaĭ dơlhă hũ kŏng gleh-glăr ngă bruă tơkrah buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ 'buh kwơ-màng hơgĕ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă yòng-lơkơu buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng bĕ mơhiơ̆ yơu dơlhă, kơyoa dơlhă kŭng hũ tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu buơl adơi-ai. Buơl adơi-ai 'buh hũ ngă jơhà hơgĕ tơ dơlhă.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Buơl adơi-ai thơu lài, amăng c̆ơmrừp dơlhă truh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai sơ̆ng sa rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 sơ̆ng yah rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh dơlhă la sa pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr tơ buơl adơi-ai, bloh buơl adơi-ai kŭng 'buh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ dơlhă halài kơmlah-luơi dơlhă; tơrblơ̆ wơ̆, buơl adơi-ai wă-rò dơlhă yơu sa aràng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì, yơu rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Pơnuaĭ lơngai-sờh nư̆n lăm buơl adơi-ai tŭ ni anih lơi bơjơ? Kơyoa dơlhă ngă grơh tơ buơl adơi-ai lài, tŭ nư̆n, yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n buơl adơi-ai kŭng sờh hơtai-hơtiàn kơluĕ mơta drơi tô brơi tơ dơlhă.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Hũ iơŭ tŭ ni dơlhă tơbiă jiơ̆ng mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng buơl adơi-ai mĭn kơyoa dơlhă đờm tơpă sơ̆ng buơl adơi-ai?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Du mơnih nư̆n abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl adơi-ai 'buh iơŭ kơyoa hơtai siàm ơu, bloh buơl guñu khiăng pơc̆ơrlah krơi buơl adơi-ai sơ̆ng buơl dơlhă, tô buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl guñu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tŭ lơi kŭng abih hơtai-hơtiàn mư̆ng pơnuaĭ siàm, yơu nư̆n ka siàm, bloh 'buh iơŭ mĭn tŭ lơi dơlhă hũ mơta tơkrah buơl adơi-ai soh.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ơ du anà tìt kơu, kơyoa mư̆ng buơl anà bloh kơu păl kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa kŭng yơu mơnih rơwă đih apui, tơ̆l truh tơ tŭ Pô Krist hũ rùp-rơ̆p lăm buơl anà.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Lơkơu-khiăng hơgĕ kơu hũ mơta sơ̆ng buơl anà lăm tŭ ni, sơ̆ng rơwah pơnuaĭ đờm hơyơu tô iơŭ rơgăm. Kơyoa kơu dò 'buh suk ơu biă mư̆ng buơl anà.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Đờm bĕ tơ dơlhă thơu, buơl adơi-ai la du mơnih khiăng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, buơl adơi-ai 'buh mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm hơgĕ ơu?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài Abraham hũ dua aràng anà lơkơi, sa aràng la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, sa aràng la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă hũ đih apui tơbiă tui gah rùp-phàp drah-rơlo, dò anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng hũ đih apui tơbiă tui pơnuaĭ đờm pơguăn.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Pơnuaĭ ni hũ kơtha pơmơyơu lài, dua aràng mơnih kơmơi nư̆n la dua pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn. Sa la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn tơ c̆ơ̆ Sinai, đih apui anà tơbiă tô ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n la Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar, nư̆n la c̆ơ̆ Sinai lăm c̆àr Arabi, 'buh krơi yơu plơi-prŏng Jerusalem tŭ ni, kơyoa plơi-prŏng ni găm sơ̆ng du anà ñu la ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Bloh plơi-prŏng Jerusalem dò tơ ngŏ glòng la akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, sơ̆ng nư̆n la ame buơl gudrơi.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ơ buơl adơi-ai, kŭng yơu Isak, buơl gudrơi la du anà pơnuaĭ đờm pơguăn.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bloh kŭng mơhiơ̆ yơu tŭ-rài nư̆n, anà đih apui tui gah rùp-phàp drah-rơlo mă-pơkơŭ anà đih apui tui gah Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n tŭ ni kŭng yơu nư̆n rơi.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Pơtrơh bĕ mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă sơ̆ng anà lơkơi ñu nau, kơyoa anà lơkơi mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă rơŭ 'buh hũ pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai sơ̆ng anà lơkơi mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh iơŭ la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, bloh la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.