Gálatas 4

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dơlhă khiăng đờm lài, mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, yah la pô abih tơgrơ̆ phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n, bloh tŭ dò lơ-ơneh, nư̆n 'buh krơi yơu sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Mơnih nư̆n păl dò tơ ala gơnuăr du mơnih dŏng-kờl sơ̆ng mơnih c̆ơ apăn-akŏ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi, tơ̆l truh tơ tŭ-hơrơi bloh mơnih ama hũ ngă-nìn.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Buơl gudrơi kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ dò lơ-ơneh, buơl gudrơi ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ adăt-lơđăp dun-ya.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Bloh tŭ hơrơi-tŭ hũ wĭl-tơ̆l, Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh, tơbiă rài kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih kơmơi, sơ̆ng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 tô tơrbuh du mơnih hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng brơi buơl gudrơi hũ ngă anà ròng Pô.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kơyoa buơl adơi-ai la anà, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Anà Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi, bloh đờm lài: “Aba! Ama!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh dò la hơlŭn-hơlă tra, bloh la anà; sơ̆ng yah la anà, nư̆n kŭng la mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, gơnừm tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Dơlhơu thrơi, tŭ ka thơu Yàng Pô Lơngì, buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă tơ du yàng, bloh tơpă biă 'buh iơŭ la yàng hơgĕ ơu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Bloh tŭ ni buơl adơi-ai hũ kràn thơu Yàng Pô Lơngì, halài iơŭ rơlau la hũ Yàng Pô Lơngì thơu truh bơjơ, nư̆n kơđa hơgĕ buơl adơi-ai dò gài mơrai sơ̆ng du adăt-lơđăp 'buh khăng-pràn sơ̆ng rơ'bah rơ'bừp nư̆n wơ̆. Buơl adơi-ai khiăng gài mơrai tô ngă hơlŭn-hơlă tơ guñu sa amăng tra wơ̆?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Buơl adơi-ai sơđaŭ dò c̆ơ pioh hơrơi, blàn, bơrñàn-blàn sơ̆ng thŭn!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Dơlhă sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai, huơĭ lài pơnuaĭ dơlhă hũ kŏng gleh-glăr ngă bruă tơkrah buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ 'buh kwơ-màng hơgĕ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă yòng-lơkơu buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng bĕ mơhiơ̆ yơu dơlhă, kơyoa dơlhă kŭng hũ tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu buơl adơi-ai. Buơl adơi-ai 'buh hũ ngă jơhà hơgĕ tơ dơlhă.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Buơl adơi-ai thơu lài, amăng c̆ơmrừp dơlhă truh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai sơ̆ng sa rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh,
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 sơ̆ng yah rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh dơlhă la sa pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr tơ buơl adơi-ai, bloh buơl adơi-ai kŭng 'buh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ dơlhă halài kơmlah-luơi dơlhă; tơrblơ̆ wơ̆, buơl adơi-ai wă-rò dơlhă yơu sa aràng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì, yơu rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pơnuaĭ lơngai-sờh nư̆n lăm buơl adơi-ai tŭ ni anih lơi bơjơ? Kơyoa dơlhă ngă grơh tơ buơl adơi-ai lài, tŭ nư̆n, yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n buơl adơi-ai kŭng sờh hơtai-hơtiàn kơluĕ mơta drơi tô brơi tơ dơlhă.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Hũ iơŭ tŭ ni dơlhă tơbiă jiơ̆ng mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng buơl adơi-ai mĭn kơyoa dơlhă đờm tơpă sơ̆ng buơl adơi-ai?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Du mơnih nư̆n abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl adơi-ai 'buh iơŭ kơyoa hơtai siàm ơu, bloh buơl guñu khiăng pơc̆ơrlah krơi buơl adơi-ai sơ̆ng buơl dơlhă, tô buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl guñu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Tŭ lơi kŭng abih hơtai-hơtiàn mư̆ng pơnuaĭ siàm, yơu nư̆n ka siàm, bloh 'buh iơŭ mĭn tŭ lơi dơlhă hũ mơta tơkrah buơl adơi-ai soh.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ơ du anà tìt kơu, kơyoa mư̆ng buơl anà bloh kơu păl kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa kŭng yơu mơnih rơwă đih apui, tơ̆l truh tơ tŭ Pô Krist hũ rùp-rơ̆p lăm buơl anà.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lơkơu-khiăng hơgĕ kơu hũ mơta sơ̆ng buơl anà lăm tŭ ni, sơ̆ng rơwah pơnuaĭ đờm hơyơu tô iơŭ rơgăm. Kơyoa kơu dò 'buh suk ơu biă mư̆ng buơl anà.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Đờm bĕ tơ dơlhă thơu, buơl adơi-ai la du mơnih khiăng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, buơl adơi-ai 'buh mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm hơgĕ ơu?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài Abraham hũ dua aràng anà lơkơi, sa aràng la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, sa aràng la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă hũ đih apui tơbiă tui gah rùp-phàp drah-rơlo, dò anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng hũ đih apui tơbiă tui pơnuaĭ đờm pơguăn.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Pơnuaĭ ni hũ kơtha pơmơyơu lài, dua aràng mơnih kơmơi nư̆n la dua pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn. Sa la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn tơ c̆ơ̆ Sinai, đih apui anà tơbiă tô ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n la Agar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar, nư̆n la c̆ơ̆ Sinai lăm c̆àr Arabi, 'buh krơi yơu plơi-prŏng Jerusalem tŭ ni, kơyoa plơi-prŏng ni găm sơ̆ng du anà ñu la ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Bloh plơi-prŏng Jerusalem dò tơ ngŏ glòng la akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, sơ̆ng nư̆n la ame buơl gudrơi.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ơ buơl adơi-ai, kŭng yơu Isak, buơl gudrơi la du anà pơnuaĭ đờm pơguăn.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bloh kŭng mơhiơ̆ yơu tŭ-rài nư̆n, anà đih apui tui gah rùp-phàp drah-rơlo mă-pơkơŭ anà đih apui tui gah Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n tŭ ni kŭng yơu nư̆n rơi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Pơtrơh bĕ mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă sơ̆ng anà lơkơi ñu nau, kơyoa anà lơkơi mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă rơŭ 'buh hũ pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai sơ̆ng anà lơkơi mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh iơŭ la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, bloh la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.