Gálatas 4

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dơlhă khiăng đờm lài, mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, yah la pô abih tơgrơ̆ phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n, bloh tŭ dò lơ-ơneh, nư̆n 'buh krơi yơu sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mơnih nư̆n păl dò tơ ala gơnuăr du mơnih dŏng-kờl sơ̆ng mơnih c̆ơ apăn-akŏ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi, tơ̆l truh tơ tŭ-hơrơi bloh mơnih ama hũ ngă-nìn.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Buơl gudrơi kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ dò lơ-ơneh, buơl gudrơi ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ adăt-lơđăp dun-ya.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Bloh tŭ hơrơi-tŭ hũ wĭl-tơ̆l, Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh, tơbiă rài kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih kơmơi, sơ̆ng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tô tơrbuh du mơnih hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng brơi buơl gudrơi hũ ngă anà ròng Pô.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kơyoa buơl adơi-ai la anà, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Anà Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi, bloh đờm lài: “Aba! Ama!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh dò la hơlŭn-hơlă tra, bloh la anà; sơ̆ng yah la anà, nư̆n kŭng la mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, gơnừm tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Dơlhơu thrơi, tŭ ka thơu Yàng Pô Lơngì, buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă tơ du yàng, bloh tơpă biă 'buh iơŭ la yàng hơgĕ ơu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bloh tŭ ni buơl adơi-ai hũ kràn thơu Yàng Pô Lơngì, halài iơŭ rơlau la hũ Yàng Pô Lơngì thơu truh bơjơ, nư̆n kơđa hơgĕ buơl adơi-ai dò gài mơrai sơ̆ng du adăt-lơđăp 'buh khăng-pràn sơ̆ng rơ'bah rơ'bừp nư̆n wơ̆. Buơl adơi-ai khiăng gài mơrai tô ngă hơlŭn-hơlă tơ guñu sa amăng tra wơ̆?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Buơl adơi-ai sơđaŭ dò c̆ơ pioh hơrơi, blàn, bơrñàn-blàn sơ̆ng thŭn!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Dơlhă sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai, huơĭ lài pơnuaĭ dơlhă hũ kŏng gleh-glăr ngă bruă tơkrah buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ 'buh kwơ-màng hơgĕ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă yòng-lơkơu buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng bĕ mơhiơ̆ yơu dơlhă, kơyoa dơlhă kŭng hũ tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu buơl adơi-ai. Buơl adơi-ai 'buh hũ ngă jơhà hơgĕ tơ dơlhă.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Buơl adơi-ai thơu lài, amăng c̆ơmrừp dơlhă truh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai sơ̆ng sa rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 sơ̆ng yah rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh dơlhă la sa pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr tơ buơl adơi-ai, bloh buơl adơi-ai kŭng 'buh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ dơlhă halài kơmlah-luơi dơlhă; tơrblơ̆ wơ̆, buơl adơi-ai wă-rò dơlhă yơu sa aràng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì, yơu rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Pơnuaĭ lơngai-sờh nư̆n lăm buơl adơi-ai tŭ ni anih lơi bơjơ? Kơyoa dơlhă ngă grơh tơ buơl adơi-ai lài, tŭ nư̆n, yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n buơl adơi-ai kŭng sờh hơtai-hơtiàn kơluĕ mơta drơi tô brơi tơ dơlhă.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Hũ iơŭ tŭ ni dơlhă tơbiă jiơ̆ng mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng buơl adơi-ai mĭn kơyoa dơlhă đờm tơpă sơ̆ng buơl adơi-ai?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Du mơnih nư̆n abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl adơi-ai 'buh iơŭ kơyoa hơtai siàm ơu, bloh buơl guñu khiăng pơc̆ơrlah krơi buơl adơi-ai sơ̆ng buơl dơlhă, tô buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl guñu.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tŭ lơi kŭng abih hơtai-hơtiàn mư̆ng pơnuaĭ siàm, yơu nư̆n ka siàm, bloh 'buh iơŭ mĭn tŭ lơi dơlhă hũ mơta tơkrah buơl adơi-ai soh.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ơ du anà tìt kơu, kơyoa mư̆ng buơl anà bloh kơu păl kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa kŭng yơu mơnih rơwă đih apui, tơ̆l truh tơ tŭ Pô Krist hũ rùp-rơ̆p lăm buơl anà.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lơkơu-khiăng hơgĕ kơu hũ mơta sơ̆ng buơl anà lăm tŭ ni, sơ̆ng rơwah pơnuaĭ đờm hơyơu tô iơŭ rơgăm. Kơyoa kơu dò 'buh suk ơu biă mư̆ng buơl anà.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Đờm bĕ tơ dơlhă thơu, buơl adơi-ai la du mơnih khiăng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, buơl adơi-ai 'buh mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm hơgĕ ơu?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài Abraham hũ dua aràng anà lơkơi, sa aràng la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, sa aràng la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă hũ đih apui tơbiă tui gah rùp-phàp drah-rơlo, dò anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng hũ đih apui tơbiă tui pơnuaĭ đờm pơguăn.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Pơnuaĭ ni hũ kơtha pơmơyơu lài, dua aràng mơnih kơmơi nư̆n la dua pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn. Sa la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn tơ c̆ơ̆ Sinai, đih apui anà tơbiă tô ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n la Agar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar, nư̆n la c̆ơ̆ Sinai lăm c̆àr Arabi, 'buh krơi yơu plơi-prŏng Jerusalem tŭ ni, kơyoa plơi-prŏng ni găm sơ̆ng du anà ñu la ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Bloh plơi-prŏng Jerusalem dò tơ ngŏ glòng la akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, sơ̆ng nư̆n la ame buơl gudrơi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ơ buơl adơi-ai, kŭng yơu Isak, buơl gudrơi la du anà pơnuaĭ đờm pơguăn.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Bloh kŭng mơhiơ̆ yơu tŭ-rài nư̆n, anà đih apui tui gah rùp-phàp drah-rơlo mă-pơkơŭ anà đih apui tui gah Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n tŭ ni kŭng yơu nư̆n rơi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Pơtrơh bĕ mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă sơ̆ng anà lơkơi ñu nau, kơyoa anà lơkơi mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă rơŭ 'buh hũ pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai sơ̆ng anà lơkơi mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh iơŭ la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, bloh la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.