Gálatas 4
Chru (CJE) vs NTLH
1 Dơlhă khiăng đờm lài, mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, yah la pô abih tơgrơ̆ phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n, bloh tŭ dò lơ-ơneh, nư̆n 'buh krơi yơu sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mơnih nư̆n păl dò tơ ala gơnuăr du mơnih dŏng-kờl sơ̆ng mơnih c̆ơ apăn-akŏ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi, tơ̆l truh tơ tŭ-hơrơi bloh mơnih ama hũ ngă-nìn.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Buơl gudrơi kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ dò lơ-ơneh, buơl gudrơi ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ adăt-lơđăp dun-ya.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bloh tŭ hơrơi-tŭ hũ wĭl-tơ̆l, Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh, tơbiă rài kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih kơmơi, sơ̆ng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 tô tơrbuh du mơnih hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng brơi buơl gudrơi hũ ngă anà ròng Pô.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kơyoa buơl adơi-ai la anà, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Anà Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi, bloh đờm lài: “Aba! Ama!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh dò la hơlŭn-hơlă tra, bloh la anà; sơ̆ng yah la anà, nư̆n kŭng la mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, gơnừm tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Dơlhơu thrơi, tŭ ka thơu Yàng Pô Lơngì, buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă tơ du yàng, bloh tơpă biă 'buh iơŭ la yàng hơgĕ ơu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bloh tŭ ni buơl adơi-ai hũ kràn thơu Yàng Pô Lơngì, halài iơŭ rơlau la hũ Yàng Pô Lơngì thơu truh bơjơ, nư̆n kơđa hơgĕ buơl adơi-ai dò gài mơrai sơ̆ng du adăt-lơđăp 'buh khăng-pràn sơ̆ng rơ'bah rơ'bừp nư̆n wơ̆. Buơl adơi-ai khiăng gài mơrai tô ngă hơlŭn-hơlă tơ guñu sa amăng tra wơ̆?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Buơl adơi-ai sơđaŭ dò c̆ơ pioh hơrơi, blàn, bơrñàn-blàn sơ̆ng thŭn!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Dơlhă sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai, huơĭ lài pơnuaĭ dơlhă hũ kŏng gleh-glăr ngă bruă tơkrah buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ 'buh kwơ-màng hơgĕ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă yòng-lơkơu buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng bĕ mơhiơ̆ yơu dơlhă, kơyoa dơlhă kŭng hũ tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu buơl adơi-ai. Buơl adơi-ai 'buh hũ ngă jơhà hơgĕ tơ dơlhă.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Buơl adơi-ai thơu lài, amăng c̆ơmrừp dơlhă truh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai sơ̆ng sa rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 sơ̆ng yah rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh dơlhă la sa pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr tơ buơl adơi-ai, bloh buơl adơi-ai kŭng 'buh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ dơlhă halài kơmlah-luơi dơlhă; tơrblơ̆ wơ̆, buơl adơi-ai wă-rò dơlhă yơu sa aràng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì, yơu rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Pơnuaĭ lơngai-sờh nư̆n lăm buơl adơi-ai tŭ ni anih lơi bơjơ? Kơyoa dơlhă ngă grơh tơ buơl adơi-ai lài, tŭ nư̆n, yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n buơl adơi-ai kŭng sờh hơtai-hơtiàn kơluĕ mơta drơi tô brơi tơ dơlhă.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Hũ iơŭ tŭ ni dơlhă tơbiă jiơ̆ng mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng buơl adơi-ai mĭn kơyoa dơlhă đờm tơpă sơ̆ng buơl adơi-ai?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Du mơnih nư̆n abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl adơi-ai 'buh iơŭ kơyoa hơtai siàm ơu, bloh buơl guñu khiăng pơc̆ơrlah krơi buơl adơi-ai sơ̆ng buơl dơlhă, tô buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl guñu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Tŭ lơi kŭng abih hơtai-hơtiàn mư̆ng pơnuaĭ siàm, yơu nư̆n ka siàm, bloh 'buh iơŭ mĭn tŭ lơi dơlhă hũ mơta tơkrah buơl adơi-ai soh.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ơ du anà tìt kơu, kơyoa mư̆ng buơl anà bloh kơu păl kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa kŭng yơu mơnih rơwă đih apui, tơ̆l truh tơ tŭ Pô Krist hũ rùp-rơ̆p lăm buơl anà.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Lơkơu-khiăng hơgĕ kơu hũ mơta sơ̆ng buơl anà lăm tŭ ni, sơ̆ng rơwah pơnuaĭ đờm hơyơu tô iơŭ rơgăm. Kơyoa kơu dò 'buh suk ơu biă mư̆ng buơl anà.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Đờm bĕ tơ dơlhă thơu, buơl adơi-ai la du mơnih khiăng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, buơl adơi-ai 'buh mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm hơgĕ ơu?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài Abraham hũ dua aràng anà lơkơi, sa aràng la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, sa aràng la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă hũ đih apui tơbiă tui gah rùp-phàp drah-rơlo, dò anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng hũ đih apui tơbiă tui pơnuaĭ đờm pơguăn.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Pơnuaĭ ni hũ kơtha pơmơyơu lài, dua aràng mơnih kơmơi nư̆n la dua pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn. Sa la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn tơ c̆ơ̆ Sinai, đih apui anà tơbiă tô ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n la Agar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar, nư̆n la c̆ơ̆ Sinai lăm c̆àr Arabi, 'buh krơi yơu plơi-prŏng Jerusalem tŭ ni, kơyoa plơi-prŏng ni găm sơ̆ng du anà ñu la ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Bloh plơi-prŏng Jerusalem dò tơ ngŏ glòng la akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, sơ̆ng nư̆n la ame buơl gudrơi.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ơ buơl adơi-ai, kŭng yơu Isak, buơl gudrơi la du anà pơnuaĭ đờm pơguăn.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Bloh kŭng mơhiơ̆ yơu tŭ-rài nư̆n, anà đih apui tui gah rùp-phàp drah-rơlo mă-pơkơŭ anà đih apui tui gah Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n tŭ ni kŭng yơu nư̆n rơi.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Pơtrơh bĕ mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă sơ̆ng anà lơkơi ñu nau, kơyoa anà lơkơi mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă rơŭ 'buh hũ pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai sơ̆ng anà lơkơi mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh iơŭ la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, bloh la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.