Gálatas 4
Chru (CJE) vs NAA
1 Dơlhă khiăng đờm lài, mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, yah la pô abih tơgrơ̆ phŭm-kơsai phơ̆n-bơna nư̆n, bloh tŭ dò lơ-ơneh, nư̆n 'buh krơi yơu sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mơnih nư̆n păl dò tơ ala gơnuăr du mơnih dŏng-kờl sơ̆ng mơnih c̆ơ apăn-akŏ phơ̆n-bơna phŭm-kơsai drơi, tơ̆l truh tơ tŭ-hơrơi bloh mơnih ama hũ ngă-nìn.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Buơl gudrơi kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ dò lơ-ơneh, buơl gudrơi ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ adăt-lơđăp dun-ya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Bloh tŭ hơrơi-tŭ hũ wĭl-tơ̆l, Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Anà Pô truh, tơbiă rài kơyoa mư̆ng sa aràng mơnih kơmơi, sơ̆ng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tô tơrbuh du mơnih hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng brơi buơl gudrơi hũ ngă anà ròng Pô.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kơyoa buơl adơi-ai la anà, nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ pơđăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Anà Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi, bloh đờm lài: “Aba! Ama!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai 'buh dò la hơlŭn-hơlă tra, bloh la anà; sơ̆ng yah la anà, nư̆n kŭng la mơnih hũ đồ-lĕng phŭm-kơsai phơ̆n-bơna, gơnừm tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Dơlhơu thrơi, tŭ ka thơu Yàng Pô Lơngì, buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă tơ du yàng, bloh tơpă biă 'buh iơŭ la yàng hơgĕ ơu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Bloh tŭ ni buơl adơi-ai hũ kràn thơu Yàng Pô Lơngì, halài iơŭ rơlau la hũ Yàng Pô Lơngì thơu truh bơjơ, nư̆n kơđa hơgĕ buơl adơi-ai dò gài mơrai sơ̆ng du adăt-lơđăp 'buh khăng-pràn sơ̆ng rơ'bah rơ'bừp nư̆n wơ̆. Buơl adơi-ai khiăng gài mơrai tô ngă hơlŭn-hơlă tơ guñu sa amăng tra wơ̆?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Buơl adơi-ai sơđaŭ dò c̆ơ pioh hơrơi, blàn, bơrñàn-blàn sơ̆ng thŭn!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Dơlhă sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai, huơĭ lài pơnuaĭ dơlhă hũ kŏng gleh-glăr ngă bruă tơkrah buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ 'buh kwơ-màng hơgĕ.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă yòng-lơkơu buơl adơi-ai tơbiă jiơ̆ng bĕ mơhiơ̆ yơu dơlhă, kơyoa dơlhă kŭng hũ tơbiă jiơ̆ng mơhiơ̆ yơu buơl adơi-ai. Buơl adơi-ai 'buh hũ ngă jơhà hơgĕ tơ dơlhă.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Buơl adơi-ai thơu lài, amăng c̆ơmrừp dơlhă truh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ buơl adơi-ai sơ̆ng sa rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 sơ̆ng yah rùp-phàp lơ-ơ̆n lơngoh dơlhă la sa pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr tơ buơl adơi-ai, bloh buơl adơi-ai kŭng 'buh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ dơlhă halài kơmlah-luơi dơlhă; tơrblơ̆ wơ̆, buơl adơi-ai wă-rò dơlhă yơu sa aràng mơnih gơdrưh Yàng Pô Lơngì, yơu rùp-phŭn Yàng Jêsu Krist.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pơnuaĭ lơngai-sờh nư̆n lăm buơl adơi-ai tŭ ni anih lơi bơjơ? Kơyoa dơlhă ngă grơh tơ buơl adơi-ai lài, tŭ nư̆n, yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n buơl adơi-ai kŭng sờh hơtai-hơtiàn kơluĕ mơta drơi tô brơi tơ dơlhă.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Hũ iơŭ tŭ ni dơlhă tơbiă jiơ̆ng mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng buơl adơi-ai mĭn kơyoa dơlhă đờm tơpă sơ̆ng buơl adơi-ai?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Du mơnih nư̆n abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl adơi-ai 'buh iơŭ kơyoa hơtai siàm ơu, bloh buơl guñu khiăng pơc̆ơrlah krơi buơl adơi-ai sơ̆ng buơl dơlhă, tô buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl guñu.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tŭ lơi kŭng abih hơtai-hơtiàn mư̆ng pơnuaĭ siàm, yơu nư̆n ka siàm, bloh 'buh iơŭ mĭn tŭ lơi dơlhă hũ mơta tơkrah buơl adơi-ai soh.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ơ du anà tìt kơu, kơyoa mư̆ng buơl anà bloh kơu păl kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa kŭng yơu mơnih rơwă đih apui, tơ̆l truh tơ tŭ Pô Krist hũ rùp-rơ̆p lăm buơl anà.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lơkơu-khiăng hơgĕ kơu hũ mơta sơ̆ng buơl anà lăm tŭ ni, sơ̆ng rơwah pơnuaĭ đờm hơyơu tô iơŭ rơgăm. Kơyoa kơu dò 'buh suk ơu biă mư̆ng buơl anà.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Đờm bĕ tơ dơlhă thơu, buơl adơi-ai la du mơnih khiăng hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia, buơl adơi-ai 'buh mơhư̆ pơnuaĭ adăt-adia đờm hơgĕ ơu?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài Abraham hũ dua aràng anà lơkơi, sa aràng la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, sa aràng la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă hũ đih apui tơbiă tui gah rùp-phàp drah-rơlo, dò anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng hũ đih apui tơbiă tui pơnuaĭ đờm pơguăn.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Pơnuaĭ ni hũ kơtha pơmơyơu lài, dua aràng mơnih kơmơi nư̆n la dua pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn. Sa la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn tơ c̆ơ̆ Sinai, đih apui anà tơbiă tô ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n la Agar.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agar, nư̆n la c̆ơ̆ Sinai lăm c̆àr Arabi, 'buh krơi yơu plơi-prŏng Jerusalem tŭ ni, kơyoa plơi-prŏng ni găm sơ̆ng du anà ñu la ngă hơlŭn-hơlă tơ pơnuaĭ adăt-adia.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Bloh plơi-prŏng Jerusalem dò tơ ngŏ glòng la akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, sơ̆ng nư̆n la ame buơl gudrơi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ơ buơl adơi-ai, kŭng yơu Isak, buơl gudrơi la du anà pơnuaĭ đờm pơguăn.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bloh kŭng mơhiơ̆ yơu tŭ-rài nư̆n, anà đih apui tui gah rùp-phàp drah-rơlo mă-pơkơŭ anà đih apui tui gah Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n tŭ ni kŭng yơu nư̆n rơi.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Bloh 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri đờm hơgĕ? “Pơtrơh bĕ mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă sơ̆ng anà lơkơi ñu nau, kơyoa anà lơkơi mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă rơŭ 'buh hũ pơrpha phơ̆n-bơna phŭm-kơsai sơ̆ng anà lơkơi mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai, buơl gudrơi 'buh iơŭ la anà mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă, bloh la anà mơnih kơmơi akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.