Filipenses 2

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yơu nư̆n, yah lăm Pô Krist hũ pơnuaĭ pơluơ-pơsờh lơi, yah lăm pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm hũ pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài lơi, yah lăm Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ pơnuaĭ nau-mơrai pơtòm-pơgùm lơi, yah hũ hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm sơ̆ng hơtai-hơtiàn anĭt-sơnư̆ng,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 nư̆n buơl adơi-ai păl sa hơtai bĕ sơ̆ng gơŭ, sa pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm, sa hơtai-akŏ, sa pơnuaĭ-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ bloh ngă tơ dơlhă sờh-sài wĭl-tơ̆l.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Juơi ngă pơnuaĭ hơgĕ kơyoa hơtai-hơtiàn oàn-kơrlih, halài kơyoa pơnuaĭ màng-kơc̆rà 'buh kwơ-màng, bloh păl pơ-ơneh rùp, c̆ơ mơnih pơkơ̆n yơu prŏng-màng rơlau drơi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Yàu aràng lăm buơl adơi-ai juơi mĭn c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng tơ rùp-phŭn drơi soh, bloh păl c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng tơ mơnih pơkơ̆n rơi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Buơl adơi-ai hũ bĕ sa hơtai-sơnư̆ng yơu Pô Krist hũ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Pô sơđaŭ mơhiơ̆ yơu Yàng Pô Lơngì mư̆ng abih tơgrơ̆ mơta, bloh Pô 'buh c̆ơ pơnuaĭ drơi rĭng-sơgơŭ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì la pơnuaĭ păl apăn rơmiă.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Pô hũ klà-luơi rùp-phŭn drơi,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Pô hũ tơbiă truh yơu sa aràng mơnih,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kŭng kơyoa nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì hũ pồ-pơđì Pô glòng rơlau abih,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tô tŭ mơhư̆ truh angăn Yàng Jêsu,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Sơ̆ng abih tơgrơ̆ dơlah păl angăn tơbiă Jêsu Krist la Yàng,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai dơlhă uơ̆n-rơnăm biă, yơu buơl adơi-ai sơđaŭ mĭt-mĭt păng-bơbah ngă tui, 'buh iơŭ mĭn tŭ dơlhă hũ mơta, bloh găm tŭ ni, la tŭ dơlhă lơkù mơta, lơkơu-khiăng buơl adơi-ai 'brŏ păng-bơbah rơlau wơ̆, mă bĕ hơtai-hơtiàn huơĭ-kơđa sơ̆ng kơtơ̆-drơi bloh ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ dŏng-pơklàh drơi.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kơyoa Yàng Pô Lơngì la Pô dò ngă bruă lăm buơl adơi-ai, tô buơl adơi-ai găm khiăng găm ngă tui hơtai-khiăng siàm Pô.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Tơgrơ̆ bruă buơl adơi-ai ngă, yòng juơi ngă sơ̆ng hơtai-hơtiàn yuăm đờm halài tăm-mơsau,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 tô buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng goh-sơc̆ih, 'buh hũ aràng sơi puaĭ 'buah jiơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ, sơ̆ng rơŭ tơbiă jiơ̆ng du mơnih anà wĭl-tơ̆l Yàng Pô Lơngì, tơkrah sa jơi-pơtiàn blơ̆ lơ̆r sơ̆ng sŭng-jơhà. Tơkrah jơi-pơtiàn nư̆n, buơl adơi-ai păl pơsàng sơrdah yơu pơnuaĭ sơrdah lăm dun-ya;
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 pioh-rơmiă kơjăp Pơnuaĭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ, tô lăm hơrơi Pô Krist, dơlhă hũ rơgơi yeh-drơi lài dơlhă hũ đuaĭ sơ̆ng kŏng gleh-glăr ngă bruă 'buh iơŭ la 'buh kŏng-kwơ ơu.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Yah lài drah dơlhă hũ păl hŏ tơbiă tô srah tơ ngŏ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt bloh buơl adơi-ai mă pơnuaĭ păng-tui pơyă đì tơ Yàng Pô Lơngì, nư̆n dơlhă kŭng sờh-siàm hơtai-hơtiàn, sơ̆ng sờh-sài găm sơ̆ng abih buơl adơi-ai.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Buơl adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, sờh-sài bĕ mư̆ng pơnuaĭ nư̆n, sơ̆ng sờh-sài bĕ găm sơ̆ng dơlhă.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Gơnừm tơ Yàng la Yàng Jêsu, dơlhă gơnừm-c̆àng lài dơlhă hũ rơgơi pơđăr Timôthe truh sơ̆ng buơl adơi-ai sơmăr, tô rùp-phŭn dơlhă kŭng hũ kơđơ̆ng-lơngai lăm hơtai-hơtiàn tŭ hũ mơhư̆ thơu mư̆ng buơl adơi-ai.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Kơyoa 'buh hũ aràng sơi sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng dơlhă tô biă-biài sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai yơu Timôthe.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Biă yơu nư̆n, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mĭn sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng krơi tơ rùp-phŭn drơi soh, bloh 'buh sơnư̆ng duah pơnuaĭ kwơ-màng tơ Yàng Jêsu Krist.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Bloh buơl adơi-ai hũ thơu, Timôthe hũ ràng-tơbiă la sa aràng mơnih iơŭ păl biă, kơyoa ñu hũ găm sơ̆ng dơlhă dŏng duh bruă tơ Pơnuaĭ-Siàm, yơu anà sơ̆ng ama.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Kơyoa nư̆n dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ pơđăr Timôthe nau mư, hơdơi tŭ dơlhă thơu bruă-kơnuă dơlhă hơyơu lơi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Bloh lăm Yàng, dơlhă păng-tui lài rùp-phŭn dơlhă kŭng rơŭ truh sơ̆ng buơl adơi-ai, 'buh suơi ơu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Lăm tŭ dò c̆àng, dơlhă sơnư̆ng lài păl pơyoa Epaphôđik mơrai wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai dơlhơu. Sơ-ai nư̆n la sa aràng mơnih adơi-ai, sa aràng mơnih adơi-ai gơŭ ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă, sơ̆ng la sa aràng mơnih lĭng tămngă lăm sa tơrpuơl găm sơ̆ng dơlhă. Sơ-ai nư̆n kŭng la mơnih ala mơta buơl adơi-ai, sơ̆ng la mơnih dŏng duh bruă bloh buơl adơi-ai hũ pơyoa truh tô dŏng-kờl dơlhă.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Kơyoa sơ-ai nư̆n eh-uăn biă hũ tòm păp mơta wơ̆ sơ̆ng abih buơl adơi-ai, sơ̆ng sơnư̆ng kơ-ù kơyoa buơl adơi-ai hũ mơhư̆ thơu mư̆ng bruă ñu kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Biă yơu nư̆n, sơ-ai nư̆n hũ lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai, bloh Yàng Pô Lơngì hũ anĭt-rơnăm tơ ñu, 'buh iơŭ mĭn anĭt-rơnăm tơ sơ-ai nư̆n soh, bloh kŭng găm tơ dơlhă rơi, tô dơlhă klàh păl kŏng abih pơnuaĭ dơnuh-dơnà ni truh pơnuaĭ dơnuh-dơnà dih.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kơyoa nư̆n, dơlhă tơmbah-tơmbàn pơyoa sơ-ai nư̆n mơrai wơ̆, tô buơl adơi-ai hũ sờh-sài tŭ păp wơ̆ sơ-ai nư̆n, sơ̆ng dơlhă kŭng rơŭ klàh 'buh păl sơnư̆ng kơ-ù.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai sờh-sài bĕ lăm Yàng bloh wă-rò sơ-ai nư̆n. Buơl adơi-ai c̆ơ prŏng-màng bĕ tơ du mơnih yơu nư̆n.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Kơyoa mư̆ng bruă Pô Krist bloh sơ-ai nư̆n hũ kơjĕ mơtai, kŏng prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi tô ngă wĭl-tơ̆l du bruă bloh buơl adơi-ai 'buh rơgơi truh dŏng dơlhă jiơ̆ng.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.