Filipenses 2

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yơu nư̆n, yah lăm Pô Krist hũ pơnuaĭ pơluơ-pơsờh lơi, yah lăm pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm hũ pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài lơi, yah lăm Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ pơnuaĭ nau-mơrai pơtòm-pơgùm lơi, yah hũ hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm sơ̆ng hơtai-hơtiàn anĭt-sơnư̆ng,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 nư̆n buơl adơi-ai păl sa hơtai bĕ sơ̆ng gơŭ, sa pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm, sa hơtai-akŏ, sa pơnuaĭ-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ bloh ngă tơ dơlhă sờh-sài wĭl-tơ̆l.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Juơi ngă pơnuaĭ hơgĕ kơyoa hơtai-hơtiàn oàn-kơrlih, halài kơyoa pơnuaĭ màng-kơc̆rà 'buh kwơ-màng, bloh păl pơ-ơneh rùp, c̆ơ mơnih pơkơ̆n yơu prŏng-màng rơlau drơi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Yàu aràng lăm buơl adơi-ai juơi mĭn c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng tơ rùp-phŭn drơi soh, bloh păl c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng tơ mơnih pơkơ̆n rơi.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Buơl adơi-ai hũ bĕ sa hơtai-sơnư̆ng yơu Pô Krist hũ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Pô sơđaŭ mơhiơ̆ yơu Yàng Pô Lơngì mư̆ng abih tơgrơ̆ mơta, bloh Pô 'buh c̆ơ pơnuaĭ drơi rĭng-sơgơŭ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì la pơnuaĭ păl apăn rơmiă.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Pô hũ klà-luơi rùp-phŭn drơi,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Pô hũ tơbiă truh yơu sa aràng mơnih,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Kŭng kơyoa nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì hũ pồ-pơđì Pô glòng rơlau abih,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Tô tŭ mơhư̆ truh angăn Yàng Jêsu,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Sơ̆ng abih tơgrơ̆ dơlah păl angăn tơbiă Jêsu Krist la Yàng,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai dơlhă uơ̆n-rơnăm biă, yơu buơl adơi-ai sơđaŭ mĭt-mĭt păng-bơbah ngă tui, 'buh iơŭ mĭn tŭ dơlhă hũ mơta, bloh găm tŭ ni, la tŭ dơlhă lơkù mơta, lơkơu-khiăng buơl adơi-ai 'brŏ păng-bơbah rơlau wơ̆, mă bĕ hơtai-hơtiàn huơĭ-kơđa sơ̆ng kơtơ̆-drơi bloh ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ dŏng-pơklàh drơi.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kơyoa Yàng Pô Lơngì la Pô dò ngă bruă lăm buơl adơi-ai, tô buơl adơi-ai găm khiăng găm ngă tui hơtai-khiăng siàm Pô.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Tơgrơ̆ bruă buơl adơi-ai ngă, yòng juơi ngă sơ̆ng hơtai-hơtiàn yuăm đờm halài tăm-mơsau,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 tô buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng goh-sơc̆ih, 'buh hũ aràng sơi puaĭ 'buah jiơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ, sơ̆ng rơŭ tơbiă jiơ̆ng du mơnih anà wĭl-tơ̆l Yàng Pô Lơngì, tơkrah sa jơi-pơtiàn blơ̆ lơ̆r sơ̆ng sŭng-jơhà. Tơkrah jơi-pơtiàn nư̆n, buơl adơi-ai păl pơsàng sơrdah yơu pơnuaĭ sơrdah lăm dun-ya;
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 pioh-rơmiă kơjăp Pơnuaĭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ, tô lăm hơrơi Pô Krist, dơlhă hũ rơgơi yeh-drơi lài dơlhă hũ đuaĭ sơ̆ng kŏng gleh-glăr ngă bruă 'buh iơŭ la 'buh kŏng-kwơ ơu.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Yah lài drah dơlhă hũ păl hŏ tơbiă tô srah tơ ngŏ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt bloh buơl adơi-ai mă pơnuaĭ păng-tui pơyă đì tơ Yàng Pô Lơngì, nư̆n dơlhă kŭng sờh-siàm hơtai-hơtiàn, sơ̆ng sờh-sài găm sơ̆ng abih buơl adơi-ai.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Buơl adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, sờh-sài bĕ mư̆ng pơnuaĭ nư̆n, sơ̆ng sờh-sài bĕ găm sơ̆ng dơlhă.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Gơnừm tơ Yàng la Yàng Jêsu, dơlhă gơnừm-c̆àng lài dơlhă hũ rơgơi pơđăr Timôthe truh sơ̆ng buơl adơi-ai sơmăr, tô rùp-phŭn dơlhă kŭng hũ kơđơ̆ng-lơngai lăm hơtai-hơtiàn tŭ hũ mơhư̆ thơu mư̆ng buơl adơi-ai.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Kơyoa 'buh hũ aràng sơi sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng dơlhă tô biă-biài sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai yơu Timôthe.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Biă yơu nư̆n, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mĭn sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng krơi tơ rùp-phŭn drơi soh, bloh 'buh sơnư̆ng duah pơnuaĭ kwơ-màng tơ Yàng Jêsu Krist.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Bloh buơl adơi-ai hũ thơu, Timôthe hũ ràng-tơbiă la sa aràng mơnih iơŭ păl biă, kơyoa ñu hũ găm sơ̆ng dơlhă dŏng duh bruă tơ Pơnuaĭ-Siàm, yơu anà sơ̆ng ama.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Kơyoa nư̆n dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ pơđăr Timôthe nau mư, hơdơi tŭ dơlhă thơu bruă-kơnuă dơlhă hơyơu lơi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Bloh lăm Yàng, dơlhă păng-tui lài rùp-phŭn dơlhă kŭng rơŭ truh sơ̆ng buơl adơi-ai, 'buh suơi ơu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Lăm tŭ dò c̆àng, dơlhă sơnư̆ng lài păl pơyoa Epaphôđik mơrai wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai dơlhơu. Sơ-ai nư̆n la sa aràng mơnih adơi-ai, sa aràng mơnih adơi-ai gơŭ ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă, sơ̆ng la sa aràng mơnih lĭng tămngă lăm sa tơrpuơl găm sơ̆ng dơlhă. Sơ-ai nư̆n kŭng la mơnih ala mơta buơl adơi-ai, sơ̆ng la mơnih dŏng duh bruă bloh buơl adơi-ai hũ pơyoa truh tô dŏng-kờl dơlhă.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Kơyoa sơ-ai nư̆n eh-uăn biă hũ tòm păp mơta wơ̆ sơ̆ng abih buơl adơi-ai, sơ̆ng sơnư̆ng kơ-ù kơyoa buơl adơi-ai hũ mơhư̆ thơu mư̆ng bruă ñu kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Biă yơu nư̆n, sơ-ai nư̆n hũ lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai, bloh Yàng Pô Lơngì hũ anĭt-rơnăm tơ ñu, 'buh iơŭ mĭn anĭt-rơnăm tơ sơ-ai nư̆n soh, bloh kŭng găm tơ dơlhă rơi, tô dơlhă klàh păl kŏng abih pơnuaĭ dơnuh-dơnà ni truh pơnuaĭ dơnuh-dơnà dih.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Kơyoa nư̆n, dơlhă tơmbah-tơmbàn pơyoa sơ-ai nư̆n mơrai wơ̆, tô buơl adơi-ai hũ sờh-sài tŭ păp wơ̆ sơ-ai nư̆n, sơ̆ng dơlhă kŭng rơŭ klàh 'buh păl sơnư̆ng kơ-ù.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai sờh-sài bĕ lăm Yàng bloh wă-rò sơ-ai nư̆n. Buơl adơi-ai c̆ơ prŏng-màng bĕ tơ du mơnih yơu nư̆n.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Kơyoa mư̆ng bruă Pô Krist bloh sơ-ai nư̆n hũ kơjĕ mơtai, kŏng prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi tô ngă wĭl-tơ̆l du bruă bloh buơl adơi-ai 'buh rơgơi truh dŏng dơlhă jiơ̆ng.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.