Filipenses 2
Chru (CJE) vs NVI
1 Yơu nư̆n, yah lăm Pô Krist hũ pơnuaĭ pơluơ-pơsờh lơi, yah lăm pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm hũ pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài lơi, yah lăm Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ pơnuaĭ nau-mơrai pơtòm-pơgùm lơi, yah hũ hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm sơ̆ng hơtai-hơtiàn anĭt-sơnư̆ng,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 nư̆n buơl adơi-ai păl sa hơtai bĕ sơ̆ng gơŭ, sa pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm, sa hơtai-akŏ, sa pơnuaĭ-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ bloh ngă tơ dơlhă sờh-sài wĭl-tơ̆l.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Juơi ngă pơnuaĭ hơgĕ kơyoa hơtai-hơtiàn oàn-kơrlih, halài kơyoa pơnuaĭ màng-kơc̆rà 'buh kwơ-màng, bloh păl pơ-ơneh rùp, c̆ơ mơnih pơkơ̆n yơu prŏng-màng rơlau drơi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Yàu aràng lăm buơl adơi-ai juơi mĭn c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng tơ rùp-phŭn drơi soh, bloh păl c̆ơ-sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng tơ mơnih pơkơ̆n rơi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Buơl adơi-ai hũ bĕ sa hơtai-sơnư̆ng yơu Pô Krist hũ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Pô sơđaŭ mơhiơ̆ yơu Yàng Pô Lơngì mư̆ng abih tơgrơ̆ mơta, bloh Pô 'buh c̆ơ pơnuaĭ drơi rĭng-sơgơŭ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì la pơnuaĭ păl apăn rơmiă.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Pô hũ klà-luơi rùp-phŭn drơi,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Pô hũ tơbiă truh yơu sa aràng mơnih,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kŭng kơyoa nư̆n bloh Yàng Pô Lơngì hũ pồ-pơđì Pô glòng rơlau abih,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tô tŭ mơhư̆ truh angăn Yàng Jêsu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Sơ̆ng abih tơgrơ̆ dơlah păl angăn tơbiă Jêsu Krist la Yàng,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai dơlhă uơ̆n-rơnăm biă, yơu buơl adơi-ai sơđaŭ mĭt-mĭt păng-bơbah ngă tui, 'buh iơŭ mĭn tŭ dơlhă hũ mơta, bloh găm tŭ ni, la tŭ dơlhă lơkù mơta, lơkơu-khiăng buơl adơi-ai 'brŏ păng-bơbah rơlau wơ̆, mă bĕ hơtai-hơtiàn huơĭ-kơđa sơ̆ng kơtơ̆-drơi bloh ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ dŏng-pơklàh drơi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Kơyoa Yàng Pô Lơngì la Pô dò ngă bruă lăm buơl adơi-ai, tô buơl adơi-ai găm khiăng găm ngă tui hơtai-khiăng siàm Pô.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Tơgrơ̆ bruă buơl adơi-ai ngă, yòng juơi ngă sơ̆ng hơtai-hơtiàn yuăm đờm halài tăm-mơsau,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 tô buơl adơi-ai rơŭ tơbiă jiơ̆ng goh-sơc̆ih, 'buh hũ aràng sơi puaĭ 'buah jiơ̆ng pơnuaĭ hơgĕ, sơ̆ng rơŭ tơbiă jiơ̆ng du mơnih anà wĭl-tơ̆l Yàng Pô Lơngì, tơkrah sa jơi-pơtiàn blơ̆ lơ̆r sơ̆ng sŭng-jơhà. Tơkrah jơi-pơtiàn nư̆n, buơl adơi-ai păl pơsàng sơrdah yơu pơnuaĭ sơrdah lăm dun-ya;
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 pioh-rơmiă kơjăp Pơnuaĭ brơi pơnuaĭ hơdiŭ, tô lăm hơrơi Pô Krist, dơlhă hũ rơgơi yeh-drơi lài dơlhă hũ đuaĭ sơ̆ng kŏng gleh-glăr ngă bruă 'buh iơŭ la 'buh kŏng-kwơ ơu.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Yah lài drah dơlhă hũ păl hŏ tơbiă tô srah tơ ngŏ phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt bloh buơl adơi-ai mă pơnuaĭ păng-tui pơyă đì tơ Yàng Pô Lơngì, nư̆n dơlhă kŭng sờh-siàm hơtai-hơtiàn, sơ̆ng sờh-sài găm sơ̆ng abih buơl adơi-ai.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Buơl adơi-ai kŭng yơu nư̆n rơi, sờh-sài bĕ mư̆ng pơnuaĭ nư̆n, sơ̆ng sờh-sài bĕ găm sơ̆ng dơlhă.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Gơnừm tơ Yàng la Yàng Jêsu, dơlhă gơnừm-c̆àng lài dơlhă hũ rơgơi pơđăr Timôthe truh sơ̆ng buơl adơi-ai sơmăr, tô rùp-phŭn dơlhă kŭng hũ kơđơ̆ng-lơngai lăm hơtai-hơtiàn tŭ hũ mơhư̆ thơu mư̆ng buơl adơi-ai.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Kơyoa 'buh hũ aràng sơi sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng dơlhă tô biă-biài sơnư̆ng kơ-ù tơ buơl adơi-ai yơu Timôthe.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Biă yơu nư̆n, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mĭn sơnư̆ng truh pơnuaĭ kwơ-màng krơi tơ rùp-phŭn drơi soh, bloh 'buh sơnư̆ng duah pơnuaĭ kwơ-màng tơ Yàng Jêsu Krist.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bloh buơl adơi-ai hũ thơu, Timôthe hũ ràng-tơbiă la sa aràng mơnih iơŭ păl biă, kơyoa ñu hũ găm sơ̆ng dơlhă dŏng duh bruă tơ Pơnuaĭ-Siàm, yơu anà sơ̆ng ama.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kơyoa nư̆n dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ pơđăr Timôthe nau mư, hơdơi tŭ dơlhă thơu bruă-kơnuă dơlhă hơyơu lơi.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Bloh lăm Yàng, dơlhă păng-tui lài rùp-phŭn dơlhă kŭng rơŭ truh sơ̆ng buơl adơi-ai, 'buh suơi ơu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Lăm tŭ dò c̆àng, dơlhă sơnư̆ng lài păl pơyoa Epaphôđik mơrai wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai dơlhơu. Sơ-ai nư̆n la sa aràng mơnih adơi-ai, sa aràng mơnih adơi-ai gơŭ ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă, sơ̆ng la sa aràng mơnih lĭng tămngă lăm sa tơrpuơl găm sơ̆ng dơlhă. Sơ-ai nư̆n kŭng la mơnih ala mơta buơl adơi-ai, sơ̆ng la mơnih dŏng duh bruă bloh buơl adơi-ai hũ pơyoa truh tô dŏng-kờl dơlhă.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Kơyoa sơ-ai nư̆n eh-uăn biă hũ tòm păp mơta wơ̆ sơ̆ng abih buơl adơi-ai, sơ̆ng sơnư̆ng kơ-ù kơyoa buơl adơi-ai hũ mơhư̆ thơu mư̆ng bruă ñu kơđòng lơ-ơ̆n lơngoh.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Biă yơu nư̆n, sơ-ai nư̆n hũ lơ-ơ̆n traŭ kơjĕ mơtai, bloh Yàng Pô Lơngì hũ anĭt-rơnăm tơ ñu, 'buh iơŭ mĭn anĭt-rơnăm tơ sơ-ai nư̆n soh, bloh kŭng găm tơ dơlhă rơi, tô dơlhă klàh păl kŏng abih pơnuaĭ dơnuh-dơnà ni truh pơnuaĭ dơnuh-dơnà dih.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kơyoa nư̆n, dơlhă tơmbah-tơmbàn pơyoa sơ-ai nư̆n mơrai wơ̆, tô buơl adơi-ai hũ sờh-sài tŭ păp wơ̆ sơ-ai nư̆n, sơ̆ng dơlhă kŭng rơŭ klàh 'buh păl sơnư̆ng kơ-ù.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai sờh-sài bĕ lăm Yàng bloh wă-rò sơ-ai nư̆n. Buơl adơi-ai c̆ơ prŏng-màng bĕ tơ du mơnih yơu nư̆n.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Kơyoa mư̆ng bruă Pô Krist bloh sơ-ai nư̆n hũ kơjĕ mơtai, kŏng prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi tô ngă wĭl-tơ̆l du bruă bloh buơl adơi-ai 'buh rơgơi truh dŏng dơlhă jiơ̆ng.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.