Apocalipse 14

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dơlhă c̆ơ 'buh, dih Abo Anà dò dơ̆ng tơ ngŏ c̆ơ̆ Siôn, găm sơ̆ng sa rơtùh pà pluh pà rơbơu aràng mơnih hũ angăn Abo Anà, sơ̆ng angăn Ama Abo Anà wă tơ ngŏ thơ̆i drơi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dơlhă mơhư̆ sa săp mư̆ng ngŏ lơngì yơu săp lô c̆roh ia, sơ̆ng yơu săp grơ̆m prŏng. Săp dơlhă mơhư̆ nư̆n mơhiơ̆ yơu săp mư̆ng lô kơñi pĕ, kơyoa mư̆ng lô mơnih khờh pĕ kơñi pĕ sa tŭ găm sơ̆ng gơŭ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Buơl guñu adoh sa pơnuaĭ adoh bơrhơu tơ anaŭ sơbàn, tơ anaŭ pà Jơi-Phơ̆n Hơdiŭ, sơ̆ng tơ anaŭ du mơnih gơnuăr-tha. 'Buh aràng sơi hũ rơgơi mơgru-thơu jiơ̆ng pơnuaĭ adoh nư̆n, rơlau tơ sa rơtùh pà pluh pà rơbơu aràng mơnih, la du mơnih hũ dŏng tơrbuh klàh mư̆ng dun-ya.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Du mơnih nư̆n 'buh kơđòng sơŭ-sơnoh sơ̆ng mơnih kơmơi, kơyoa buơl guñu sơđaŭ dò sơc̆ih-sơc̆ăn. Abo Anà nau anih lơi buơl guñu nau tui anih nư̆n. Buơl guñu la du mơnih hũ dŏng tơrbuh mư̆ng tơkrah jơi anà mơnih, tô ngă boh akŏ thŭn tơ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng Abo Anà.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Lăm kàng buơl guñu 'buh hũ sa pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r lơi. Buơl guñu la du mơnih wĭl-tơ̆l biă, 'buh hũ nàl sơŭ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Bloh nư̆n dơlhă 'buh sa aràng mơnih gơdrưh pơkơ̆n pơ̆r tơkrah lơwah lơngì, hũ Pơnuaĭ-Siàm rài pơdò rài tô pơto-akhàn tơ buơl làng dò lăm lơ̆n-tơnah, nư̆n la tơ abih tơgrơ̆ lơgăr, tơgrơ̆ jơi-pơtiàn, tơgrơ̆ ia đờm, sơ̆ng tơgrơ̆ buơl làng.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Mơnih gơdrưh nư̆n đờm prŏng săp lài: “Duh-huơĭ bĕ tơ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng mơyòm-pơglòng Pô, kơyoa tŭ jơ Pô c̆ahrơña hũ truh bơjơ. Duh-dơlbăt bĕ Pô c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì, tơnah-rơya, ia-tơsì sơ̆ng tơgrơ̆ c̆roh ia.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Sa aràng mơnih gơdrưh pơkơ̆n, la mơnih gơdrưh dua, tui hơdơi, đờm lài: “'Babilôn prŏng hũ jơrlơh-tơrlŭng abih bơjơ, hũ jơrlơh-tơrlŭng abih bơjơ! Kơyoa ñu hũ brơi abih tơgrơ̆ lơgăr mơñŭm tơpai pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl ñu.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Sa aràng mơnih gơdrưh pơkơ̆n, la mơnih gơdrưh klơu, tui hơdơi dua aràng mơnih gơdrưh dih truh sơ̆ng prŏng săp đờm lài: “Yah mơnih lơi duh-dơlbăt jơi-phơ̆n pà gah tơkai găm sơ̆ng rùp-rơ̆p ñu, đồ-mă nàl ñu tơ ngŏ thơ̆i halài tơ ngŏ tơngàn drơi,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 mơnih nư̆n rơŭ mơñŭm tơpai pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì. Tơpai nư̆n la tơpai 'buh soài jrơu, hũ tuh tơma lăm c̆uàn pơnuaĭ anok-anoa prŏng Pô. Mơnih nư̆n rơŭ kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr lăm apui sơ̆ng siau apui tơ anaŭ du mơnih gơdrưh sơc̆ih-sri sơ̆ng tơ anaŭ Abo Anà.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Asă mư̆ng anih guñu kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr rơŭ pơ̆r đì rài pơdò rài 'buh luĭ. Du mơnih duh-dơlbăt jơi-phơ̆n pà gah tơkai sơ̆ng rùp-rơ̆p ñu, găm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih đồ-mă nàl angăn mơta ñu, nư̆n găm hơrơi halài mơlăm kŭng 'buh tŭ lơi hũ pơdời-gleh.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ni la tŭ buơl làng sơc̆ih-sri, la tơgrơ̆ mơnih păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng hơdiŭ tui pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu, păl hũ hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Dơlhă mơhư̆ hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm lài: “Wă bĕ pơnuaĭ ni: Mư̆ng ni, lơngai-pơtuah biă tơ du mơnih mơtai la mơtai lăm Yàng!” Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm: “Biă yơu nư̆n, buơl guñu hũ pơdời-gleh klàh mư̆ng tơgrơ̆ bruă gleh-glăr drơi, sơ̆ng tơgrơ̆ bruă buơl guñu ngă sơđaŭ tui buơl guñu.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Bloh nư̆n dơlhă 'buh, dih, hũ sa puk hwăl kò, tơ ngŏ puk hwăl hũ aràng sơi dò guh, c̆ơ mơhiơ̆ yơu Anà Mơnih, akŏ klŭm kơlmu-pơtau sơ̆ng mừh, tơngàn apăn sa 'bĕ wăng lơhư̆.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Sa aràng mơnih gơdrưh pơkơ̆n mư̆ng sàng duh-dơlbăt nau tơbiă, pồ săp đờm prŏng sơ̆ng Pô dò guh tơ ngŏ hwăl: “Yòng angui wăng Pô bloh yuă bĕ, kơyoa jơ yuă hũ truh bơjơ, brơñàn-blàn tơ ala lơ̆n hũ să abih bơjơ.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Pô dò guh tơ ngŏ hwăl prah wăng drơi trŭn tơ ala lơ̆n, nư̆n abih boh tơnah kŏng yuă.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Dơlhă 'buh sa aràng mơnih gơdrưh pơkơ̆n mư̆ng sàng duh-dơlbăt tơ ngŏ lơngì nau tơbiă. Mơnih gơdrưh nư̆n kŭng hũ sa 'bĕ wăng lơhư̆.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Bloh nư̆n sa aràng mơnih gơdrưh pơkơ̆n wơ̆, hũ gơnuăr tơ ngŏ apui, mư̆ng anih sơbàn duh-dơlbăt nau tơbiă, prŏng săp iơu mơnih gơdrưh hũ wăng lơhư̆ lài: “Prah bĕ wăng lơhư̆ pô trŭn sơ̆ng pĕ du ơmùng ño lăm ala lơ̆n, kơyoa ño hũ să bơjơ.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Mơnih gơdrưh prah wăng drơi trŭn tơ ala lơ̆n, kơtrĕ abih du ơmùng ño lăm ala lơ̆n, sơ̆ng prah tơma lăm lơsŭng-prŏng păt ño, nư̆n la pơnuaĭ anok-anoa prŏng Yàng Pô Lơngì.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Aràng juă boh ño lăm lơsŭng-prŏng daŭ tơ gah agàh plơi-prŏng, sơ̆ng drah mư̆ng lơsŭng-prŏng nư̆n hŏ tơbiă, đì glòng băm truh tơ kàng aseh, atàh pơgăp klơu rơtùh kơsồ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.