Apocalipse 12

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bloh nư̆n, tơ ngŏ lơngì tơbiă sa nàl-c̆rih prŏng: Sa aràng mơnih kơmơi, rùp c̆ù ia-hơrơi yơu ào, tơkai dò dơ̆ng tơ ngŏ ia-blàn, akŏ klŭm kơlmu-pơtau sơ̆ng sa-pluh dua boh ia-pơtŭ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mơnih kơmơi hũ mơtiàn, sơ̆ng kơmrào driau pơđì-pơđoa kơyoa rơwă kơjĕ đih apui.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tơ ngŏ lơngì kŭng tơbiă sa nàl-c̆rih pơkơ̆n: Sa drơi anà grài prŏng, mơr-yah yơu apui, hũ tơjuh boh akŏ sơ̆ng sa-pluh 'bĕ tơki. Tơ ngŏ tơjuh boh akŏ hũ tơjuh boh kơlmu-pơtau.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Aku ñu hua tui sa pơ-ơnah klơu du ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng prah trŭn tơ ala lơ̆n. Anà grài dò dơ̆ng tơ anaŭ mơnih kơmơi kơjĕ đih apui, tô c̆àng tŭ mơnih kơmơi nư̆n đih apui anà tơbiă, nư̆n ñu rơŭ 'bơ̆ng luơ̆n anà mơnih kơmơi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mơnih kơmơi đih apui sa aràng anà lơkơi, anà lơkơi nư̆n rơŭ angui gai kồn pơsơi bloh apăn-akŏ tơgrơ̆ buơl làng. Bloh anà lơkơi nư̆n hũ rò đì truh tơ Yàng Pô Lơngì, truh tơ sơbàn Pô.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dò mơnih kơmơi nư̆n đuaĭ dơŭ lăm 'blàng-jơhua, tơ anih nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ rơc̆ăng lờih tơ ñu sa anih, tô hũ ròng c̆iăm lăm sa rơbơu dua rơtùh năm pluh hơrơi.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tŭ nư̆n hũ sa pơnuaĭ tămsuh-tămngă tơ ngŏ lơngì: Mic̆el sơ̆ng du mơnih gơdrưh drơi tămngă sơ̆ng anà grài. Anà grài sơ̆ng du gơdrưh ñu kŭng tămngă wơ̆.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Bloh guñu 'buh pha-jai jiơ̆ng, sơ̆ng 'buh dò duah 'buh anih guñu tơ ngŏ lơngì tra.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Anà grài prŏng hũ kŏng prah trŭn, nư̆n la anà ala yau, hũ angăn la kơmlài-jĭnràk halài Satăn, mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla abih buơl làng lăm dun-ya. Ñu hũ kŏng prah trŭn tơ ala lơ̆n, sơ̆ng du gơdrưh ñu kŭng kŏng prah trŭn sơ̆ng ñu rơi.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Dơlhă mơhư̆ tơ ngŏ lơngì hũ săp prŏng đờm lài:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Buơl guñu hũ pha-jai rơlau tơ ñu, gơnừm tơ drah Abo Anà,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kơyoa nư̆n, ơ du tăl lơngì, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih dò lăm nư̆n,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tŭ anà grài 'buh drơi hũ kŏng prah trŭn lăm ala lơ̆n, nư̆n pơgui tui mơnih kơmơi hũ đih apui anà lơkơi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bloh mơnih kơmơi nư̆n hũ brơi sa yơu siạu c̆ĭm klàng-prŏng tô pơ̆r truh tơ anih hũ pioh tơ ñu lăm 'blàng-jơhua, anih ñu rơŭ hũ ròng c̆iăm lăm sa tŭ, du tŭ, sơ̆ng mơtưh tŭ, pleh atàh anà ala.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ala kơprùh ia mư̆ng kàng ñu tơbiă yơu ia sơdờng pơgui tui mơnih kơmơi, tô hua-mă mơnih kơmơi nau.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Bloh boh tơnah dŏng mơnih kơmơi. Lơ̆n pơh kàng luơ̆n abih ia-sơdờng bloh anà grài hũ kơprùh tơbiă mư̆ng kàng ñu.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Anà grài anok hơtai biă tơ mơnih kơmơi, nư̆n ñu nau tămsuh-tămngă sơ̆ng du anà pơkơ̆n lăm jơi-pơtiàn mơnih kơmơi, la du mơnih sơđaŭ păng-rơmiă ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ pơnuaĭ ngă grơh Yàng Jêsu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Anà grài dò dơ̆ng tơ ngŏ 'blàng c̆uah gah ia-tơsì.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.