Apocalipse 12

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bloh nư̆n, tơ ngŏ lơngì tơbiă sa nàl-c̆rih prŏng: Sa aràng mơnih kơmơi, rùp c̆ù ia-hơrơi yơu ào, tơkai dò dơ̆ng tơ ngŏ ia-blàn, akŏ klŭm kơlmu-pơtau sơ̆ng sa-pluh dua boh ia-pơtŭ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Mơnih kơmơi hũ mơtiàn, sơ̆ng kơmrào driau pơđì-pơđoa kơyoa rơwă kơjĕ đih apui.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tơ ngŏ lơngì kŭng tơbiă sa nàl-c̆rih pơkơ̆n: Sa drơi anà grài prŏng, mơr-yah yơu apui, hũ tơjuh boh akŏ sơ̆ng sa-pluh 'bĕ tơki. Tơ ngŏ tơjuh boh akŏ hũ tơjuh boh kơlmu-pơtau.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Aku ñu hua tui sa pơ-ơnah klơu du ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng prah trŭn tơ ala lơ̆n. Anà grài dò dơ̆ng tơ anaŭ mơnih kơmơi kơjĕ đih apui, tô c̆àng tŭ mơnih kơmơi nư̆n đih apui anà tơbiă, nư̆n ñu rơŭ 'bơ̆ng luơ̆n anà mơnih kơmơi.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Mơnih kơmơi đih apui sa aràng anà lơkơi, anà lơkơi nư̆n rơŭ angui gai kồn pơsơi bloh apăn-akŏ tơgrơ̆ buơl làng. Bloh anà lơkơi nư̆n hũ rò đì truh tơ Yàng Pô Lơngì, truh tơ sơbàn Pô.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Dò mơnih kơmơi nư̆n đuaĭ dơŭ lăm 'blàng-jơhua, tơ anih nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ rơc̆ăng lờih tơ ñu sa anih, tô hũ ròng c̆iăm lăm sa rơbơu dua rơtùh năm pluh hơrơi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tŭ nư̆n hũ sa pơnuaĭ tămsuh-tămngă tơ ngŏ lơngì: Mic̆el sơ̆ng du mơnih gơdrưh drơi tămngă sơ̆ng anà grài. Anà grài sơ̆ng du gơdrưh ñu kŭng tămngă wơ̆.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Bloh guñu 'buh pha-jai jiơ̆ng, sơ̆ng 'buh dò duah 'buh anih guñu tơ ngŏ lơngì tra.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Anà grài prŏng hũ kŏng prah trŭn, nư̆n la anà ala yau, hũ angăn la kơmlài-jĭnràk halài Satăn, mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla abih buơl làng lăm dun-ya. Ñu hũ kŏng prah trŭn tơ ala lơ̆n, sơ̆ng du gơdrưh ñu kŭng kŏng prah trŭn sơ̆ng ñu rơi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Dơlhă mơhư̆ tơ ngŏ lơngì hũ săp prŏng đờm lài:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Buơl guñu hũ pha-jai rơlau tơ ñu, gơnừm tơ drah Abo Anà,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kơyoa nư̆n, ơ du tăl lơngì, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih dò lăm nư̆n,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tŭ anà grài 'buh drơi hũ kŏng prah trŭn lăm ala lơ̆n, nư̆n pơgui tui mơnih kơmơi hũ đih apui anà lơkơi.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Bloh mơnih kơmơi nư̆n hũ brơi sa yơu siạu c̆ĭm klàng-prŏng tô pơ̆r truh tơ anih hũ pioh tơ ñu lăm 'blàng-jơhua, anih ñu rơŭ hũ ròng c̆iăm lăm sa tŭ, du tŭ, sơ̆ng mơtưh tŭ, pleh atàh anà ala.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ala kơprùh ia mư̆ng kàng ñu tơbiă yơu ia sơdờng pơgui tui mơnih kơmơi, tô hua-mă mơnih kơmơi nau.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Bloh boh tơnah dŏng mơnih kơmơi. Lơ̆n pơh kàng luơ̆n abih ia-sơdờng bloh anà grài hũ kơprùh tơbiă mư̆ng kàng ñu.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Anà grài anok hơtai biă tơ mơnih kơmơi, nư̆n ñu nau tămsuh-tămngă sơ̆ng du anà pơkơ̆n lăm jơi-pơtiàn mơnih kơmơi, la du mơnih sơđaŭ păng-rơmiă ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ pơnuaĭ ngă grơh Yàng Jêsu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Anà grài dò dơ̆ng tơ ngŏ 'blàng c̆uah gah ia-tơsì.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.