Apocalipse 12

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bloh nư̆n, tơ ngŏ lơngì tơbiă sa nàl-c̆rih prŏng: Sa aràng mơnih kơmơi, rùp c̆ù ia-hơrơi yơu ào, tơkai dò dơ̆ng tơ ngŏ ia-blàn, akŏ klŭm kơlmu-pơtau sơ̆ng sa-pluh dua boh ia-pơtŭ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mơnih kơmơi hũ mơtiàn, sơ̆ng kơmrào driau pơđì-pơđoa kơyoa rơwă kơjĕ đih apui.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tơ ngŏ lơngì kŭng tơbiă sa nàl-c̆rih pơkơ̆n: Sa drơi anà grài prŏng, mơr-yah yơu apui, hũ tơjuh boh akŏ sơ̆ng sa-pluh 'bĕ tơki. Tơ ngŏ tơjuh boh akŏ hũ tơjuh boh kơlmu-pơtau.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Aku ñu hua tui sa pơ-ơnah klơu du ia-pơtŭ tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng prah trŭn tơ ala lơ̆n. Anà grài dò dơ̆ng tơ anaŭ mơnih kơmơi kơjĕ đih apui, tô c̆àng tŭ mơnih kơmơi nư̆n đih apui anà tơbiă, nư̆n ñu rơŭ 'bơ̆ng luơ̆n anà mơnih kơmơi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mơnih kơmơi đih apui sa aràng anà lơkơi, anà lơkơi nư̆n rơŭ angui gai kồn pơsơi bloh apăn-akŏ tơgrơ̆ buơl làng. Bloh anà lơkơi nư̆n hũ rò đì truh tơ Yàng Pô Lơngì, truh tơ sơbàn Pô.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dò mơnih kơmơi nư̆n đuaĭ dơŭ lăm 'blàng-jơhua, tơ anih nư̆n Yàng Pô Lơngì hũ rơc̆ăng lờih tơ ñu sa anih, tô hũ ròng c̆iăm lăm sa rơbơu dua rơtùh năm pluh hơrơi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tŭ nư̆n hũ sa pơnuaĭ tămsuh-tămngă tơ ngŏ lơngì: Mic̆el sơ̆ng du mơnih gơdrưh drơi tămngă sơ̆ng anà grài. Anà grài sơ̆ng du gơdrưh ñu kŭng tămngă wơ̆.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Bloh guñu 'buh pha-jai jiơ̆ng, sơ̆ng 'buh dò duah 'buh anih guñu tơ ngŏ lơngì tra.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Anà grài prŏng hũ kŏng prah trŭn, nư̆n la anà ala yau, hũ angăn la kơmlài-jĭnràk halài Satăn, mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla abih buơl làng lăm dun-ya. Ñu hũ kŏng prah trŭn tơ ala lơ̆n, sơ̆ng du gơdrưh ñu kŭng kŏng prah trŭn sơ̆ng ñu rơi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Dơlhă mơhư̆ tơ ngŏ lơngì hũ săp prŏng đờm lài:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Buơl guñu hũ pha-jai rơlau tơ ñu, gơnừm tơ drah Abo Anà,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kơyoa nư̆n, ơ du tăl lơngì, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih dò lăm nư̆n,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tŭ anà grài 'buh drơi hũ kŏng prah trŭn lăm ala lơ̆n, nư̆n pơgui tui mơnih kơmơi hũ đih apui anà lơkơi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bloh mơnih kơmơi nư̆n hũ brơi sa yơu siạu c̆ĭm klàng-prŏng tô pơ̆r truh tơ anih hũ pioh tơ ñu lăm 'blàng-jơhua, anih ñu rơŭ hũ ròng c̆iăm lăm sa tŭ, du tŭ, sơ̆ng mơtưh tŭ, pleh atàh anà ala.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ala kơprùh ia mư̆ng kàng ñu tơbiă yơu ia sơdờng pơgui tui mơnih kơmơi, tô hua-mă mơnih kơmơi nau.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Bloh boh tơnah dŏng mơnih kơmơi. Lơ̆n pơh kàng luơ̆n abih ia-sơdờng bloh anà grài hũ kơprùh tơbiă mư̆ng kàng ñu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Anà grài anok hơtai biă tơ mơnih kơmơi, nư̆n ñu nau tămsuh-tămngă sơ̆ng du anà pơkơ̆n lăm jơi-pơtiàn mơnih kơmơi, la du mơnih sơđaŭ păng-rơmiă ngă tui tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng hũ pơnuaĭ ngă grơh Yàng Jêsu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Anà grài dò dơ̆ng tơ ngŏ 'blàng c̆uah gah ia-tơsì.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.