2 Coríntios 8

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ơ buơl adơi-ai, buơl dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm c̆àr Maseđoan.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nư̆n la lăm tŭ buơl guñu kŏng lô pơnuaĭ gleh-glăr pơlòng-ơñiai, hơtai-hơtiàn buơl guñu sơđaŭ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài; sơ̆ng lăm tŭ buơl guñu kŏng pơnuaĭ siơŭ rơ'bah rơlau abih, nư̆n hơtai-hơtiàn sơrmah-sơrmài buơl guñu kừ sơđaŭ 'brŏ dơlah-dơlài.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Dơlhă hũ rơgơi đờm ngă grơh lài buơl guñu hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn rì-daŭ tui pràn drơi hũ, sơ̆ng dò rì-daŭ rơlau tơ pràn buơl guñu wơ̆.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Buơl guñu abih hơtai-hơtiàn lơkơu-yòng buơl dơlhă brơi buơl guñu hũ pơ-ơnah lăm bruă rì-daŭ phơ̆n-priă tô dŏng-kờl du mơnih sơc̆ih-sri.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Buơl guñu hũ ngă bruă nư̆n rơlau abih tơ pơnuaĭ buơl dơlhă lơkơu-c̆àng, kơyoa dơlhơu biă buơl guñu hũ pơyă rùp-phŭn drơi tơ Yàng, sơ̆ng bloh nư̆n tơ buơl dơlhă, tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kơyoa nư̆n, buơl dơlhă hũ kơkơi-pơto Tĭt păl abih hơtai-hơtiàn ngă wĭl-tơ̆l bruă siàm ni tơkrah buơl adơi-ai, yơu sơ-ai nư̆n hũ tơma ngă.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Yơu buơl adơi-ai hũ ngă siàm rơlau mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă: mư̆ng pơnuaĭ păng-tui, pơnuaĭ đờm pơto, pơnuaĭ wờng-thơu, pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn lăm tơgrơ̆ bruă, sơ̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm hũ pioh tơ buơl dơlhă, nư̆n lơkơu-khiăng lài buơl adơi-ai kŭng rơŭ ngă siàm rơlau lăm bruă dŏng brơi soh ni rơi.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Dơlhă đờm pơnuaĭ ni 'buh iơŭ brơi gơnuăr-pơđăr tơ buơl adơi-ai ơu, bloh dơlhă mĭn đờm truh krơh du mơnih pơkơ̆n, la du mơnih hũ ngă bruă ni sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn, tô lòng c̆ơ thơu hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm lăm buơl adơi-ai tơpă-tơpe truh kàr lơi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kơyoa buơl adơi-ai thơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, Pô sơđaŭ mơda gơn-hư̆p, bloh hũ tơbiă jiơ̆ng rơ'bah rơ'bừp kơyoa buơl adơi-ai, tô kơyoa pơnuaĭ rơ'bah rơ'bừp Pô, buơl adơi-ai hũ tơbiă jiơ̆ng mơda gơn-hư̆p.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mư̆ng bruă ni, dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai sa pơnuaĭ bloh dơlhă sơnư̆ng la hũ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, nư̆n la mư̆ng thŭn dơlhơu, buơl adơi-ai 'buh iơŭ mĭn la du mơnih c̆ơmrừp rơlau abih ngă bruă ni, bloh dò lơkơu-khiăng biă ngă, sơ̆ng hũ tơma ngă dơlhơu wơ̆.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Yơu nư̆n tŭ ni, yòng buơl adơi-ai ngă wĭl-tơ̆l bruă nư̆n bĕ, yơu buơl adơi-ai hũ lơkơu-khiăng, ngă wĭl-tơ̆l bĕ pơnuaĭ ni tui pràn buơl adơi-ai hũ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kơyoa yah drơi mă hơtai-hơtiàn sờh-siàm bloh ngă, nư̆n phơ̆n drơi pơyă rơŭ hũ đồ-mă, gơnàng tơ pơnuaĭ buơl guñu hũ bloh 'buh iơŭ gơnàng tơ pơnuaĭ buơl guñu 'buh hũ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Dơlhă 'buh pơto-kơkơi buơl adơi-ai păl kŏng siơŭ-kơđòng tô dŏng-kờl mơnih pơkơ̆n, bloh dơlhă khiăng hũ pơnuaĭ rĭng gơŭ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tŭ ni buơl adơi-ai dơlah-dơlài, nư̆n dŏng-kờl bĕ du mơnih siơŭ-kơđòng, tô tŭ buơl guñu dơlah-dơlài, buơl guñu kŭng rơŭ dŏng-kờl buơl adơi-ai wơ̆ tŭ buơl adơi-ai păp pơnuaĭ siơŭ-kơđòng. Yơu nư̆n la rĭng gơŭ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô hũ daŭ lăm hơtai-hơtiàn Tĭt hũ găm sa pơnuaĭ sơnư̆ng-rơnăm, kŭng mơhiơ̆ yơu pơnuaĭ sơnư̆ng-rơnăm dơlhă hũ pioh tơ buơl adơi-ai rơi;
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 kơyoa 'buh iơŭ sơ-ai nư̆n mĭn đồ-mă pơnuaĭ buơl dơlhă iơu-jà, bloh rùp-phŭn sơ-ai nư̆n kŭng abih hơtai-hơtiàn khiăng truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai rơi.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Buơl dơlhă kŭng rơwah-pơđăr sa aràng mơnih adơi-ai nau găm sơ̆ng Tĭt, ni la mơnih hũ abih du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih tiơ̆ng-mơyòm mư̆ng bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, mơnih nư̆n kŭng hũ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih ngă-nìn rơwah-pồ tô nau găm sơ̆ng buơl dơlhă lăm bruă siàm ni, la bruă bloh buơl dơlhă dò ngă, tô ngă màng-kơc̆rà tơ Yàng, sơ̆ng kŭng tô ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm buơl dơlhă.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Buơl dơlhă păl nĭ-nùn yơu nư̆n, tô 'buh aràng sơi hũ rơgơi đờm puaĭ 'buah tơ buơl dơlhă jiơ̆ng lăm bruă angui khà priă rì-daŭ prŏng lô ni.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kơyoa buơl dơlhă abih hơtai-hơtiàn ngă pơnuaĭ siàm iơŭ, 'buh iơŭ mĭn tơ anaŭ Yàng, bloh kŭng găm tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih rơi.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Buơl dơlhă kŭng rơwah-pơđăr sa aràng mơnih lăm adơi-ai buơl dơlhă nau găm sơ̆ng buơl guñu, ni la mơnih buơl dơlhă hũ lòng-c̆ơ lăm lô bruă sơ̆ng lô amăng, sơ-ai nư̆n hũ ràng-tơbiă la mơnih abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng nĭ-nùn biă, tŭ ni sơ-ai nư̆n 'brŏ abih hơtai-hơtiàn rơlau wơ̆, kơyoa sơ-ai nư̆n păng-gơnừm buơl adơi-ai biă.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Mư̆ng pơ-ơnah Tĭt, sơ-ai nư̆n la mơnih adơi-ai gơŭ ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă tô dŏng-kờl buơl adơi-ai. Dò dua aràng adơi-ai dih, buơl guñu la mơnih ala mơta tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, sơ̆ng la pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô Krist.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kơyoa nư̆n, tơ anaŭ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, yòng buơl adơi-ai ràng-tơbiă bĕ mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai, sơ̆ng pơnuaĭ buơl dơlhă hũ đờm yeh-drơi mư̆ng buơl adơi-ai la 'buh sŭng.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.