2 Coríntios 8

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ơ buơl adơi-ai, buơl dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm c̆àr Maseđoan.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nư̆n la lăm tŭ buơl guñu kŏng lô pơnuaĭ gleh-glăr pơlòng-ơñiai, hơtai-hơtiàn buơl guñu sơđaŭ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài; sơ̆ng lăm tŭ buơl guñu kŏng pơnuaĭ siơŭ rơ'bah rơlau abih, nư̆n hơtai-hơtiàn sơrmah-sơrmài buơl guñu kừ sơđaŭ 'brŏ dơlah-dơlài.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Dơlhă hũ rơgơi đờm ngă grơh lài buơl guñu hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn rì-daŭ tui pràn drơi hũ, sơ̆ng dò rì-daŭ rơlau tơ pràn buơl guñu wơ̆.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Buơl guñu abih hơtai-hơtiàn lơkơu-yòng buơl dơlhă brơi buơl guñu hũ pơ-ơnah lăm bruă rì-daŭ phơ̆n-priă tô dŏng-kờl du mơnih sơc̆ih-sri.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Buơl guñu hũ ngă bruă nư̆n rơlau abih tơ pơnuaĭ buơl dơlhă lơkơu-c̆àng, kơyoa dơlhơu biă buơl guñu hũ pơyă rùp-phŭn drơi tơ Yàng, sơ̆ng bloh nư̆n tơ buơl dơlhă, tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kơyoa nư̆n, buơl dơlhă hũ kơkơi-pơto Tĭt păl abih hơtai-hơtiàn ngă wĭl-tơ̆l bruă siàm ni tơkrah buơl adơi-ai, yơu sơ-ai nư̆n hũ tơma ngă.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Yơu buơl adơi-ai hũ ngă siàm rơlau mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă: mư̆ng pơnuaĭ păng-tui, pơnuaĭ đờm pơto, pơnuaĭ wờng-thơu, pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn lăm tơgrơ̆ bruă, sơ̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm hũ pioh tơ buơl dơlhă, nư̆n lơkơu-khiăng lài buơl adơi-ai kŭng rơŭ ngă siàm rơlau lăm bruă dŏng brơi soh ni rơi.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Dơlhă đờm pơnuaĭ ni 'buh iơŭ brơi gơnuăr-pơđăr tơ buơl adơi-ai ơu, bloh dơlhă mĭn đờm truh krơh du mơnih pơkơ̆n, la du mơnih hũ ngă bruă ni sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn, tô lòng c̆ơ thơu hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm lăm buơl adơi-ai tơpă-tơpe truh kàr lơi.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Kơyoa buơl adơi-ai thơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, Pô sơđaŭ mơda gơn-hư̆p, bloh hũ tơbiă jiơ̆ng rơ'bah rơ'bừp kơyoa buơl adơi-ai, tô kơyoa pơnuaĭ rơ'bah rơ'bừp Pô, buơl adơi-ai hũ tơbiă jiơ̆ng mơda gơn-hư̆p.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mư̆ng bruă ni, dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai sa pơnuaĭ bloh dơlhă sơnư̆ng la hũ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, nư̆n la mư̆ng thŭn dơlhơu, buơl adơi-ai 'buh iơŭ mĭn la du mơnih c̆ơmrừp rơlau abih ngă bruă ni, bloh dò lơkơu-khiăng biă ngă, sơ̆ng hũ tơma ngă dơlhơu wơ̆.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Yơu nư̆n tŭ ni, yòng buơl adơi-ai ngă wĭl-tơ̆l bruă nư̆n bĕ, yơu buơl adơi-ai hũ lơkơu-khiăng, ngă wĭl-tơ̆l bĕ pơnuaĭ ni tui pràn buơl adơi-ai hũ.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kơyoa yah drơi mă hơtai-hơtiàn sờh-siàm bloh ngă, nư̆n phơ̆n drơi pơyă rơŭ hũ đồ-mă, gơnàng tơ pơnuaĭ buơl guñu hũ bloh 'buh iơŭ gơnàng tơ pơnuaĭ buơl guñu 'buh hũ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Dơlhă 'buh pơto-kơkơi buơl adơi-ai păl kŏng siơŭ-kơđòng tô dŏng-kờl mơnih pơkơ̆n, bloh dơlhă khiăng hũ pơnuaĭ rĭng gơŭ.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Tŭ ni buơl adơi-ai dơlah-dơlài, nư̆n dŏng-kờl bĕ du mơnih siơŭ-kơđòng, tô tŭ buơl guñu dơlah-dơlài, buơl guñu kŭng rơŭ dŏng-kờl buơl adơi-ai wơ̆ tŭ buơl adơi-ai păp pơnuaĭ siơŭ-kơđòng. Yơu nư̆n la rĭng gơŭ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô hũ daŭ lăm hơtai-hơtiàn Tĭt hũ găm sa pơnuaĭ sơnư̆ng-rơnăm, kŭng mơhiơ̆ yơu pơnuaĭ sơnư̆ng-rơnăm dơlhă hũ pioh tơ buơl adơi-ai rơi;
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 kơyoa 'buh iơŭ sơ-ai nư̆n mĭn đồ-mă pơnuaĭ buơl dơlhă iơu-jà, bloh rùp-phŭn sơ-ai nư̆n kŭng abih hơtai-hơtiàn khiăng truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai rơi.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Buơl dơlhă kŭng rơwah-pơđăr sa aràng mơnih adơi-ai nau găm sơ̆ng Tĭt, ni la mơnih hũ abih du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih tiơ̆ng-mơyòm mư̆ng bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, mơnih nư̆n kŭng hũ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih ngă-nìn rơwah-pồ tô nau găm sơ̆ng buơl dơlhă lăm bruă siàm ni, la bruă bloh buơl dơlhă dò ngă, tô ngă màng-kơc̆rà tơ Yàng, sơ̆ng kŭng tô ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm buơl dơlhă.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Buơl dơlhă păl nĭ-nùn yơu nư̆n, tô 'buh aràng sơi hũ rơgơi đờm puaĭ 'buah tơ buơl dơlhă jiơ̆ng lăm bruă angui khà priă rì-daŭ prŏng lô ni.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kơyoa buơl dơlhă abih hơtai-hơtiàn ngă pơnuaĭ siàm iơŭ, 'buh iơŭ mĭn tơ anaŭ Yàng, bloh kŭng găm tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih rơi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Buơl dơlhă kŭng rơwah-pơđăr sa aràng mơnih lăm adơi-ai buơl dơlhă nau găm sơ̆ng buơl guñu, ni la mơnih buơl dơlhă hũ lòng-c̆ơ lăm lô bruă sơ̆ng lô amăng, sơ-ai nư̆n hũ ràng-tơbiă la mơnih abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng nĭ-nùn biă, tŭ ni sơ-ai nư̆n 'brŏ abih hơtai-hơtiàn rơlau wơ̆, kơyoa sơ-ai nư̆n păng-gơnừm buơl adơi-ai biă.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Mư̆ng pơ-ơnah Tĭt, sơ-ai nư̆n la mơnih adơi-ai gơŭ ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă tô dŏng-kờl buơl adơi-ai. Dò dua aràng adơi-ai dih, buơl guñu la mơnih ala mơta tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, sơ̆ng la pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô Krist.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Kơyoa nư̆n, tơ anaŭ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, yòng buơl adơi-ai ràng-tơbiă bĕ mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai, sơ̆ng pơnuaĭ buơl dơlhă hũ đờm yeh-drơi mư̆ng buơl adơi-ai la 'buh sŭng.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.