2 Coríntios 8
Chru (CJE) vs NTLH
1 Ơ buơl adơi-ai, buơl dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm c̆àr Maseđoan.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Nư̆n la lăm tŭ buơl guñu kŏng lô pơnuaĭ gleh-glăr pơlòng-ơñiai, hơtai-hơtiàn buơl guñu sơđaŭ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài; sơ̆ng lăm tŭ buơl guñu kŏng pơnuaĭ siơŭ rơ'bah rơlau abih, nư̆n hơtai-hơtiàn sơrmah-sơrmài buơl guñu kừ sơđaŭ 'brŏ dơlah-dơlài.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Dơlhă hũ rơgơi đờm ngă grơh lài buơl guñu hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn rì-daŭ tui pràn drơi hũ, sơ̆ng dò rì-daŭ rơlau tơ pràn buơl guñu wơ̆.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Buơl guñu abih hơtai-hơtiàn lơkơu-yòng buơl dơlhă brơi buơl guñu hũ pơ-ơnah lăm bruă rì-daŭ phơ̆n-priă tô dŏng-kờl du mơnih sơc̆ih-sri.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Buơl guñu hũ ngă bruă nư̆n rơlau abih tơ pơnuaĭ buơl dơlhă lơkơu-c̆àng, kơyoa dơlhơu biă buơl guñu hũ pơyă rùp-phŭn drơi tơ Yàng, sơ̆ng bloh nư̆n tơ buơl dơlhă, tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kơyoa nư̆n, buơl dơlhă hũ kơkơi-pơto Tĭt păl abih hơtai-hơtiàn ngă wĭl-tơ̆l bruă siàm ni tơkrah buơl adơi-ai, yơu sơ-ai nư̆n hũ tơma ngă.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Yơu buơl adơi-ai hũ ngă siàm rơlau mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă: mư̆ng pơnuaĭ păng-tui, pơnuaĭ đờm pơto, pơnuaĭ wờng-thơu, pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn lăm tơgrơ̆ bruă, sơ̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm hũ pioh tơ buơl dơlhă, nư̆n lơkơu-khiăng lài buơl adơi-ai kŭng rơŭ ngă siàm rơlau lăm bruă dŏng brơi soh ni rơi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Dơlhă đờm pơnuaĭ ni 'buh iơŭ brơi gơnuăr-pơđăr tơ buơl adơi-ai ơu, bloh dơlhă mĭn đờm truh krơh du mơnih pơkơ̆n, la du mơnih hũ ngă bruă ni sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn, tô lòng c̆ơ thơu hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm lăm buơl adơi-ai tơpă-tơpe truh kàr lơi.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kơyoa buơl adơi-ai thơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, Pô sơđaŭ mơda gơn-hư̆p, bloh hũ tơbiă jiơ̆ng rơ'bah rơ'bừp kơyoa buơl adơi-ai, tô kơyoa pơnuaĭ rơ'bah rơ'bừp Pô, buơl adơi-ai hũ tơbiă jiơ̆ng mơda gơn-hư̆p.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Mư̆ng bruă ni, dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai sa pơnuaĭ bloh dơlhă sơnư̆ng la hũ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, nư̆n la mư̆ng thŭn dơlhơu, buơl adơi-ai 'buh iơŭ mĭn la du mơnih c̆ơmrừp rơlau abih ngă bruă ni, bloh dò lơkơu-khiăng biă ngă, sơ̆ng hũ tơma ngă dơlhơu wơ̆.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Yơu nư̆n tŭ ni, yòng buơl adơi-ai ngă wĭl-tơ̆l bruă nư̆n bĕ, yơu buơl adơi-ai hũ lơkơu-khiăng, ngă wĭl-tơ̆l bĕ pơnuaĭ ni tui pràn buơl adơi-ai hũ.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kơyoa yah drơi mă hơtai-hơtiàn sờh-siàm bloh ngă, nư̆n phơ̆n drơi pơyă rơŭ hũ đồ-mă, gơnàng tơ pơnuaĭ buơl guñu hũ bloh 'buh iơŭ gơnàng tơ pơnuaĭ buơl guñu 'buh hũ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Dơlhă 'buh pơto-kơkơi buơl adơi-ai păl kŏng siơŭ-kơđòng tô dŏng-kờl mơnih pơkơ̆n, bloh dơlhă khiăng hũ pơnuaĭ rĭng gơŭ.
13 — ausente —
14 Tŭ ni buơl adơi-ai dơlah-dơlài, nư̆n dŏng-kờl bĕ du mơnih siơŭ-kơđòng, tô tŭ buơl guñu dơlah-dơlài, buơl guñu kŭng rơŭ dŏng-kờl buơl adơi-ai wơ̆ tŭ buơl adơi-ai păp pơnuaĭ siơŭ-kơđòng. Yơu nư̆n la rĭng gơŭ.
14 — ausente —
15 Yơu hũ pơnuaĭ wă:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, kơyoa Pô hũ daŭ lăm hơtai-hơtiàn Tĭt hũ găm sa pơnuaĭ sơnư̆ng-rơnăm, kŭng mơhiơ̆ yơu pơnuaĭ sơnư̆ng-rơnăm dơlhă hũ pioh tơ buơl adơi-ai rơi;
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 kơyoa 'buh iơŭ sơ-ai nư̆n mĭn đồ-mă pơnuaĭ buơl dơlhă iơu-jà, bloh rùp-phŭn sơ-ai nư̆n kŭng abih hơtai-hơtiàn khiăng truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai rơi.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Buơl dơlhă kŭng rơwah-pơđăr sa aràng mơnih adơi-ai nau găm sơ̆ng Tĭt, ni la mơnih hũ abih du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih tiơ̆ng-mơyòm mư̆ng bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 'Buh iơŭ mĭn yơu nư̆n soh, mơnih nư̆n kŭng hũ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih ngă-nìn rơwah-pồ tô nau găm sơ̆ng buơl dơlhă lăm bruă siàm ni, la bruă bloh buơl dơlhă dò ngă, tô ngă màng-kơc̆rà tơ Yàng, sơ̆ng kŭng tô ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm buơl dơlhă.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Buơl dơlhă păl nĭ-nùn yơu nư̆n, tô 'buh aràng sơi hũ rơgơi đờm puaĭ 'buah tơ buơl dơlhă jiơ̆ng lăm bruă angui khà priă rì-daŭ prŏng lô ni.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Kơyoa buơl dơlhă abih hơtai-hơtiàn ngă pơnuaĭ siàm iơŭ, 'buh iơŭ mĭn tơ anaŭ Yàng, bloh kŭng găm tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih rơi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Buơl dơlhă kŭng rơwah-pơđăr sa aràng mơnih lăm adơi-ai buơl dơlhă nau găm sơ̆ng buơl guñu, ni la mơnih buơl dơlhă hũ lòng-c̆ơ lăm lô bruă sơ̆ng lô amăng, sơ-ai nư̆n hũ ràng-tơbiă la mơnih abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng nĭ-nùn biă, tŭ ni sơ-ai nư̆n 'brŏ abih hơtai-hơtiàn rơlau wơ̆, kơyoa sơ-ai nư̆n păng-gơnừm buơl adơi-ai biă.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Mư̆ng pơ-ơnah Tĭt, sơ-ai nư̆n la mơnih adơi-ai gơŭ ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă tô dŏng-kờl buơl adơi-ai. Dò dua aràng adơi-ai dih, buơl guñu la mơnih ala mơta tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, sơ̆ng la pơnuaĭ màng-kơc̆rà Pô Krist.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kơyoa nư̆n, tơ anaŭ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, yòng buơl adơi-ai ràng-tơbiă bĕ mư̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai, sơ̆ng pơnuaĭ buơl dơlhă hũ đờm yeh-drơi mư̆ng buơl adơi-ai la 'buh sŭng.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.