2 Coríntios 11

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dơlhă lơkơu-khiăng hơgĕ buơl adơi-ai hũ rơgơi kŏng ă-ư̆n pơnuaĭ hơnrui-gơla dơlhă sa-sĭt! Biă, yòng buơl adơi-ai păl kŏng ă-ư̆n.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kơyoa mư̆ng buơl adơi-ai, dơlhă oàn-anok sơ̆ng sa pơnuaĭ oàn-anok sơc̆ih-sri Yàng Pô Lơngì, kơyoa dơlhă hũ pơkhiăng buơl adơi-ai tơ mĭn sa aràng pơsàng soh, pơyă buơl adơi-ai yơu mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn tơ Pô Krist.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Bloh dơlhă huơĭ lài, yơu Eba hũ kŏng ala angui pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r bloh pơluơ pơ̆ng-gơla hơyơu lơi, nư̆n hơtai-sơnư̆ng buơl adơi-ai kŭng rơŭ kơđòng ba-pơsờh lăm pơnuaĭ sŭng-asŭ, bloh lơhiă thĭt hơtai-hơtiàn tơpă-siàm sơc̆ih-goh sơ̆ng Pô Krist yơu nư̆n rơi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kơyoa, yah hũ aràng sơi truh pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai sa Jêsu pơkơ̆n krơi sơ̆ng Yàng Jêsu bloh buơl dơlhă hũ pơto-akhàn, halài yah buơl adơi-ai đồ-mă sa bơngă pơkơ̆n krơi sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, halài đồ-mă sa pơnuaĭ-siàm pơkơ̆n krơi sơ̆ng Pơnuaĭ-Siàm bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, nư̆n biă buơl adơi-ai kŭng rơŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn đồ-mă mư!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Dơlhă 'buh sơnư̆ng lài du mơnih tơdi-tơdài prŏng-màng dih rơlau hơgĕ tơ dơlhă ơu!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yah lài dơlhă 'buh lơ'bă khờh mư̆ng bruă đờm glai tơ anaŭ plơi-lơgăr buơl làng, bloh mư̆ng pơnuaĭ wờng-thơu, nư̆n dơlhă 'buh gơdŭn-alah tơ buơl guñu ơu. Lăm tơgrơ̆ tŭ sơ̆ng tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă loh-làng tơ buơl adơi-ai 'buh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Dơlhă hũ glài hơgĕ tŭ pơ-ơneh rùp trŭn tô buơl adơi-ai hũ pồ-pơglòng? Halài tŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì tơ buơl adơi-ai bloh 'buh tơnia-yòng phơ̆n-priă hơgĕ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Dơlhă hũ rì-mă mư̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơkơ̆n, đồ-mă priă blàn buơl guñu brơi, tô duh bruă tơ buơl adơi-ai.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Lăm tŭ-hơrơi dò sơ̆ng buơl adơi-ai, păp tŭ siơŭ-kơđòng, dơlhă kŭng 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ aràng sơi; kơyoa du adơi-ai mư̆ng Maseđoan hũ truh sơ̆ng brơi tơ̆l tơgrơ̆ phơ̆n dơlhă păl hũ angui. Lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă mĭt-mĭt pleh tô 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng rơŭ kừ ngă yơu nư̆n.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mă angăn pơnuaĭ-tơpă Pô Krist dò lăm dơlhă, dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai lài: 'buh sa aràng mơnih lơi lăm du c̆àr Ac̆ai ni hũ rơgơi ngă tơ dơlhă luơi yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kơđa hơgĕ yơu nư̆n? Hũ iơŭ kơyoa dơlhă 'buh uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai ơu? Hũ Yàng Pô Lơngì thơu hơtai-hơtiàn dơlhă!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Bloh pơnuaĭ dơlhă dò ngă, dơlhă rơŭ sơđaŭ ngă, tô du mơnih khiăng hũ tŭ hơnàn đờm yeh-drơi pơglòng-rùp lài buơl guñu kŭng yơu buơl dơlhă rơi, 'buh dò tŭ hơnàn nư̆n tra.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kơyoa du mơnih yơu nư̆n la du mơnih tơdi-tơdài lơ̆r, du mơnih ngă bruă lơ̆r 'bơ̆r, du mơnih ngă lơ̆r yơu drơi la mơnih tơdi-tơdài Pô Krist.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Biă, 'buh c̆rih-takơtuă hơgĕ! Kơyoa rùp-phŭn Satăn kŭng hũ ngă lơ̆r la mơnih gơdrưh sơrdah kơc̆rà.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kơyoa nư̆n, du mơnih hơlŭn-hơlă ñu ngă lơ̆r yơu la mơnih duh bruă tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n kŭng 'buh hũ hơgĕ la c̆rih-takơtuă. Truh hơrơi luĭ-dŭt, buơl guñu rơŭ đồ-lĕng pơnuaĭ ngă glài iơŭ păl sơ̆ng bruă buơl guñu hũ ngă.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Dơlhă yòng đờm wơ̆: juơi aràng sơi sơnư̆ng la dơlhă hơnrui-gơla, bloh yah buơl adơi-ai sơnư̆ng dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, nư̆n kừ c̆ơ dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, tô dơlhă kŭng hũ pơglòng-rùp sa-sĭt.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă kơjĕ đờm ni, 'buh iơŭ la đờm tui hơtai Yàng khiăng dơlhă đờm, bloh đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, kơyoa păng-tui nìn-kơjăp lài drơi hũ pơnuaĭ iơŭ tô pơglòng-rùp.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kơyoa hũ lô mơnih yeh-drơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n dơlhă ni, dơlhă kŭng rơŭ yeh-drơi.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kơyoa buơl adơi-ai la du mơnih jak-khờh bloh hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n du mơnih hơnrui-gơla.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Biă, buơl adơi-ai kŏng ă-ư̆n yah aràng mă buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă, halài luơ̆n hơdiŭ buơl adơi-ai, halài tămblah-mă phơ̆n-bơna buơl adơi-ai, halài pơglòng-rùp bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng pah tơ 'bò mơta buơl adơi-ai.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Dơlhă mă ngă mơlơu alah bloh đờm lài, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă la 'buh khăng-pràn lăm bruă ni, nư̆n 'buh rơgơi ngă yơu buơl guñu jiơ̆ng. Bloh, yah hũ aràng sơi khĭn đờm yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, dơlhă kŭng khĭn đờm yeh-drơi rơi.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Buơl guñu la mơnih Hebrơ iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la mơnih Israel iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la jơi-pơtiàn Abraham iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Buơl guñu la du mơnih duh bruă Pô Krist? — Dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla — dơlhă duh bruă lô rơlau tơ buơl guñu wơ̆! Dơlhă hũ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr lô rơlau, kŏng jàm-krơ̆ lô rơlau, kŏng aràng pờng-ngă lô rơlau, thơu hơdùm amăng sơmŏng mơtai.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Lơma amăng kơđòng mơnih Juđa glih sơ̆ng tơlơi kơlì, yàu amăng siơŭ sa mơlĕ la tơ̆l pà pluh.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Klơu amăng kơđòng pờng sơ̆ng gai, sa amăng kơđòng prah pơtơu, klơu amăng kơđòng krăm ahò, sa mơlăm sa hơrơi kơđòng ba pơsơ̆ tơkrah ia-tơsì dơrlăm.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Lăm lô amăng nau jơlàn, dơlhă păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm ia-sơdờng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl klĕ-blơ̆, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng drơi, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng agàh, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm plơi-prŏng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm 'blàng-jơhua, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă tơkrah ia-tơsì, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng du mơnih ngă lơ̆r la adơi-ai.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Dơlhă păl ngă bruă gleh-glăr, lô tŭ păl dò gwah mơlăm, kŏng ờ kŏng mơhau, lô amăng 'buh tơ̆l phơ̆n 'bơ̆ng, kŏng mơrềt sơ̆ng 'buh tơ̆l khăn-ào c̆ù.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ka đờm truh du bruă pơkơ̆n, yàu hơrơi dơlhă păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Tŭ hũ aràng sơi 'buh khăng-pràn, dơlhă kŭng 'buh drơi 'buh khăng-pràn. Dơlhă anok-anoa dơnuh-dơnà, 'buh krơi yơu kơđòng apui hŭr 'bơ̆ng, tŭ 'buh aràng sơi sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yah păl yeh-drơi, dơlhă rơŭ yeh-drơi mư̆ng du pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu, la Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng rài pơdò rài, thơu loh-làng lài dơlhă 'buh đờm lơ̆r.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tơ plơi-prŏng Đamas, mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, tơ ala gơnuăr pơtau Aretas, hũ pơđăr buơl lĭng kraŭ-khiă tòmdăr plơi-prŏng Đamas tô mă dơlhă.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Bloh mư̆ng bơh 'băng phŭt, tui gah agàh thĕng-bơga plơi-prŏng, dơlhă hũ aràng pơtrŭn dơlhă trŭn lăm sa boh bài, sơ̆ng dơlhă hũ klàh jiơ̆ng mư̆ng tơngàn buơl guñu.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.