2 Coríntios 11

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dơlhă lơkơu-khiăng hơgĕ buơl adơi-ai hũ rơgơi kŏng ă-ư̆n pơnuaĭ hơnrui-gơla dơlhă sa-sĭt! Biă, yòng buơl adơi-ai păl kŏng ă-ư̆n.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kơyoa mư̆ng buơl adơi-ai, dơlhă oàn-anok sơ̆ng sa pơnuaĭ oàn-anok sơc̆ih-sri Yàng Pô Lơngì, kơyoa dơlhă hũ pơkhiăng buơl adơi-ai tơ mĭn sa aràng pơsàng soh, pơyă buơl adơi-ai yơu mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn tơ Pô Krist.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Bloh dơlhă huơĭ lài, yơu Eba hũ kŏng ala angui pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r bloh pơluơ pơ̆ng-gơla hơyơu lơi, nư̆n hơtai-sơnư̆ng buơl adơi-ai kŭng rơŭ kơđòng ba-pơsờh lăm pơnuaĭ sŭng-asŭ, bloh lơhiă thĭt hơtai-hơtiàn tơpă-siàm sơc̆ih-goh sơ̆ng Pô Krist yơu nư̆n rơi.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kơyoa, yah hũ aràng sơi truh pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai sa Jêsu pơkơ̆n krơi sơ̆ng Yàng Jêsu bloh buơl dơlhă hũ pơto-akhàn, halài yah buơl adơi-ai đồ-mă sa bơngă pơkơ̆n krơi sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, halài đồ-mă sa pơnuaĭ-siàm pơkơ̆n krơi sơ̆ng Pơnuaĭ-Siàm bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, nư̆n biă buơl adơi-ai kŭng rơŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn đồ-mă mư!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Dơlhă 'buh sơnư̆ng lài du mơnih tơdi-tơdài prŏng-màng dih rơlau hơgĕ tơ dơlhă ơu!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Yah lài dơlhă 'buh lơ'bă khờh mư̆ng bruă đờm glai tơ anaŭ plơi-lơgăr buơl làng, bloh mư̆ng pơnuaĭ wờng-thơu, nư̆n dơlhă 'buh gơdŭn-alah tơ buơl guñu ơu. Lăm tơgrơ̆ tŭ sơ̆ng tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă loh-làng tơ buơl adơi-ai 'buh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Dơlhă hũ glài hơgĕ tŭ pơ-ơneh rùp trŭn tô buơl adơi-ai hũ pồ-pơglòng? Halài tŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì tơ buơl adơi-ai bloh 'buh tơnia-yòng phơ̆n-priă hơgĕ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Dơlhă hũ rì-mă mư̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơkơ̆n, đồ-mă priă blàn buơl guñu brơi, tô duh bruă tơ buơl adơi-ai.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Lăm tŭ-hơrơi dò sơ̆ng buơl adơi-ai, păp tŭ siơŭ-kơđòng, dơlhă kŭng 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ aràng sơi; kơyoa du adơi-ai mư̆ng Maseđoan hũ truh sơ̆ng brơi tơ̆l tơgrơ̆ phơ̆n dơlhă păl hũ angui. Lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă mĭt-mĭt pleh tô 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng rơŭ kừ ngă yơu nư̆n.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Mă angăn pơnuaĭ-tơpă Pô Krist dò lăm dơlhă, dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai lài: 'buh sa aràng mơnih lơi lăm du c̆àr Ac̆ai ni hũ rơgơi ngă tơ dơlhă luơi yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Kơđa hơgĕ yơu nư̆n? Hũ iơŭ kơyoa dơlhă 'buh uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai ơu? Hũ Yàng Pô Lơngì thơu hơtai-hơtiàn dơlhă!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Bloh pơnuaĭ dơlhă dò ngă, dơlhă rơŭ sơđaŭ ngă, tô du mơnih khiăng hũ tŭ hơnàn đờm yeh-drơi pơglòng-rùp lài buơl guñu kŭng yơu buơl dơlhă rơi, 'buh dò tŭ hơnàn nư̆n tra.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kơyoa du mơnih yơu nư̆n la du mơnih tơdi-tơdài lơ̆r, du mơnih ngă bruă lơ̆r 'bơ̆r, du mơnih ngă lơ̆r yơu drơi la mơnih tơdi-tơdài Pô Krist.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Biă, 'buh c̆rih-takơtuă hơgĕ! Kơyoa rùp-phŭn Satăn kŭng hũ ngă lơ̆r la mơnih gơdrưh sơrdah kơc̆rà.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kơyoa nư̆n, du mơnih hơlŭn-hơlă ñu ngă lơ̆r yơu la mơnih duh bruă tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n kŭng 'buh hũ hơgĕ la c̆rih-takơtuă. Truh hơrơi luĭ-dŭt, buơl guñu rơŭ đồ-lĕng pơnuaĭ ngă glài iơŭ păl sơ̆ng bruă buơl guñu hũ ngă.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Dơlhă yòng đờm wơ̆: juơi aràng sơi sơnư̆ng la dơlhă hơnrui-gơla, bloh yah buơl adơi-ai sơnư̆ng dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, nư̆n kừ c̆ơ dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, tô dơlhă kŭng hũ pơglòng-rùp sa-sĭt.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă kơjĕ đờm ni, 'buh iơŭ la đờm tui hơtai Yàng khiăng dơlhă đờm, bloh đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, kơyoa păng-tui nìn-kơjăp lài drơi hũ pơnuaĭ iơŭ tô pơglòng-rùp.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kơyoa hũ lô mơnih yeh-drơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n dơlhă ni, dơlhă kŭng rơŭ yeh-drơi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kơyoa buơl adơi-ai la du mơnih jak-khờh bloh hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n du mơnih hơnrui-gơla.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Biă, buơl adơi-ai kŏng ă-ư̆n yah aràng mă buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă, halài luơ̆n hơdiŭ buơl adơi-ai, halài tămblah-mă phơ̆n-bơna buơl adơi-ai, halài pơglòng-rùp bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng pah tơ 'bò mơta buơl adơi-ai.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Dơlhă mă ngă mơlơu alah bloh đờm lài, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă la 'buh khăng-pràn lăm bruă ni, nư̆n 'buh rơgơi ngă yơu buơl guñu jiơ̆ng. Bloh, yah hũ aràng sơi khĭn đờm yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, dơlhă kŭng khĭn đờm yeh-drơi rơi.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Buơl guñu la mơnih Hebrơ iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la mơnih Israel iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la jơi-pơtiàn Abraham iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Buơl guñu la du mơnih duh bruă Pô Krist? — Dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla — dơlhă duh bruă lô rơlau tơ buơl guñu wơ̆! Dơlhă hũ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr lô rơlau, kŏng jàm-krơ̆ lô rơlau, kŏng aràng pờng-ngă lô rơlau, thơu hơdùm amăng sơmŏng mơtai.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lơma amăng kơđòng mơnih Juđa glih sơ̆ng tơlơi kơlì, yàu amăng siơŭ sa mơlĕ la tơ̆l pà pluh.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Klơu amăng kơđòng pờng sơ̆ng gai, sa amăng kơđòng prah pơtơu, klơu amăng kơđòng krăm ahò, sa mơlăm sa hơrơi kơđòng ba pơsơ̆ tơkrah ia-tơsì dơrlăm.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Lăm lô amăng nau jơlàn, dơlhă păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm ia-sơdờng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl klĕ-blơ̆, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng drơi, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng agàh, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm plơi-prŏng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm 'blàng-jơhua, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă tơkrah ia-tơsì, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng du mơnih ngă lơ̆r la adơi-ai.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dơlhă păl ngă bruă gleh-glăr, lô tŭ păl dò gwah mơlăm, kŏng ờ kŏng mơhau, lô amăng 'buh tơ̆l phơ̆n 'bơ̆ng, kŏng mơrềt sơ̆ng 'buh tơ̆l khăn-ào c̆ù.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ka đờm truh du bruă pơkơ̆n, yàu hơrơi dơlhă păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tŭ hũ aràng sơi 'buh khăng-pràn, dơlhă kŭng 'buh drơi 'buh khăng-pràn. Dơlhă anok-anoa dơnuh-dơnà, 'buh krơi yơu kơđòng apui hŭr 'bơ̆ng, tŭ 'buh aràng sơi sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Yah păl yeh-drơi, dơlhă rơŭ yeh-drơi mư̆ng du pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu, la Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng rài pơdò rài, thơu loh-làng lài dơlhă 'buh đờm lơ̆r.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Tơ plơi-prŏng Đamas, mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, tơ ala gơnuăr pơtau Aretas, hũ pơđăr buơl lĭng kraŭ-khiă tòmdăr plơi-prŏng Đamas tô mă dơlhă.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Bloh mư̆ng bơh 'băng phŭt, tui gah agàh thĕng-bơga plơi-prŏng, dơlhă hũ aràng pơtrŭn dơlhă trŭn lăm sa boh bài, sơ̆ng dơlhă hũ klàh jiơ̆ng mư̆ng tơngàn buơl guñu.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.