2 Coríntios 11

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dơlhă lơkơu-khiăng hơgĕ buơl adơi-ai hũ rơgơi kŏng ă-ư̆n pơnuaĭ hơnrui-gơla dơlhă sa-sĭt! Biă, yòng buơl adơi-ai păl kŏng ă-ư̆n.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kơyoa mư̆ng buơl adơi-ai, dơlhă oàn-anok sơ̆ng sa pơnuaĭ oàn-anok sơc̆ih-sri Yàng Pô Lơngì, kơyoa dơlhă hũ pơkhiăng buơl adơi-ai tơ mĭn sa aràng pơsàng soh, pơyă buơl adơi-ai yơu mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn tơ Pô Krist.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Bloh dơlhă huơĭ lài, yơu Eba hũ kŏng ala angui pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r bloh pơluơ pơ̆ng-gơla hơyơu lơi, nư̆n hơtai-sơnư̆ng buơl adơi-ai kŭng rơŭ kơđòng ba-pơsờh lăm pơnuaĭ sŭng-asŭ, bloh lơhiă thĭt hơtai-hơtiàn tơpă-siàm sơc̆ih-goh sơ̆ng Pô Krist yơu nư̆n rơi.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kơyoa, yah hũ aràng sơi truh pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai sa Jêsu pơkơ̆n krơi sơ̆ng Yàng Jêsu bloh buơl dơlhă hũ pơto-akhàn, halài yah buơl adơi-ai đồ-mă sa bơngă pơkơ̆n krơi sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, halài đồ-mă sa pơnuaĭ-siàm pơkơ̆n krơi sơ̆ng Pơnuaĭ-Siàm bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, nư̆n biă buơl adơi-ai kŭng rơŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn đồ-mă mư!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Dơlhă 'buh sơnư̆ng lài du mơnih tơdi-tơdài prŏng-màng dih rơlau hơgĕ tơ dơlhă ơu!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yah lài dơlhă 'buh lơ'bă khờh mư̆ng bruă đờm glai tơ anaŭ plơi-lơgăr buơl làng, bloh mư̆ng pơnuaĭ wờng-thơu, nư̆n dơlhă 'buh gơdŭn-alah tơ buơl guñu ơu. Lăm tơgrơ̆ tŭ sơ̆ng tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă loh-làng tơ buơl adơi-ai 'buh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Dơlhă hũ glài hơgĕ tŭ pơ-ơneh rùp trŭn tô buơl adơi-ai hũ pồ-pơglòng? Halài tŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì tơ buơl adơi-ai bloh 'buh tơnia-yòng phơ̆n-priă hơgĕ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Dơlhă hũ rì-mă mư̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơkơ̆n, đồ-mă priă blàn buơl guñu brơi, tô duh bruă tơ buơl adơi-ai.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Lăm tŭ-hơrơi dò sơ̆ng buơl adơi-ai, păp tŭ siơŭ-kơđòng, dơlhă kŭng 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ aràng sơi; kơyoa du adơi-ai mư̆ng Maseđoan hũ truh sơ̆ng brơi tơ̆l tơgrơ̆ phơ̆n dơlhă păl hũ angui. Lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă mĭt-mĭt pleh tô 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng rơŭ kừ ngă yơu nư̆n.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mă angăn pơnuaĭ-tơpă Pô Krist dò lăm dơlhă, dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai lài: 'buh sa aràng mơnih lơi lăm du c̆àr Ac̆ai ni hũ rơgơi ngă tơ dơlhă luơi yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Kơđa hơgĕ yơu nư̆n? Hũ iơŭ kơyoa dơlhă 'buh uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai ơu? Hũ Yàng Pô Lơngì thơu hơtai-hơtiàn dơlhă!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Bloh pơnuaĭ dơlhă dò ngă, dơlhă rơŭ sơđaŭ ngă, tô du mơnih khiăng hũ tŭ hơnàn đờm yeh-drơi pơglòng-rùp lài buơl guñu kŭng yơu buơl dơlhă rơi, 'buh dò tŭ hơnàn nư̆n tra.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kơyoa du mơnih yơu nư̆n la du mơnih tơdi-tơdài lơ̆r, du mơnih ngă bruă lơ̆r 'bơ̆r, du mơnih ngă lơ̆r yơu drơi la mơnih tơdi-tơdài Pô Krist.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Biă, 'buh c̆rih-takơtuă hơgĕ! Kơyoa rùp-phŭn Satăn kŭng hũ ngă lơ̆r la mơnih gơdrưh sơrdah kơc̆rà.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kơyoa nư̆n, du mơnih hơlŭn-hơlă ñu ngă lơ̆r yơu la mơnih duh bruă tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n kŭng 'buh hũ hơgĕ la c̆rih-takơtuă. Truh hơrơi luĭ-dŭt, buơl guñu rơŭ đồ-lĕng pơnuaĭ ngă glài iơŭ păl sơ̆ng bruă buơl guñu hũ ngă.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Dơlhă yòng đờm wơ̆: juơi aràng sơi sơnư̆ng la dơlhă hơnrui-gơla, bloh yah buơl adơi-ai sơnư̆ng dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, nư̆n kừ c̆ơ dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, tô dơlhă kŭng hũ pơglòng-rùp sa-sĭt.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă kơjĕ đờm ni, 'buh iơŭ la đờm tui hơtai Yàng khiăng dơlhă đờm, bloh đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, kơyoa păng-tui nìn-kơjăp lài drơi hũ pơnuaĭ iơŭ tô pơglòng-rùp.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kơyoa hũ lô mơnih yeh-drơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n dơlhă ni, dơlhă kŭng rơŭ yeh-drơi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kơyoa buơl adơi-ai la du mơnih jak-khờh bloh hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n du mơnih hơnrui-gơla.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Biă, buơl adơi-ai kŏng ă-ư̆n yah aràng mă buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă, halài luơ̆n hơdiŭ buơl adơi-ai, halài tămblah-mă phơ̆n-bơna buơl adơi-ai, halài pơglòng-rùp bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng pah tơ 'bò mơta buơl adơi-ai.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Dơlhă mă ngă mơlơu alah bloh đờm lài, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă la 'buh khăng-pràn lăm bruă ni, nư̆n 'buh rơgơi ngă yơu buơl guñu jiơ̆ng. Bloh, yah hũ aràng sơi khĭn đờm yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, dơlhă kŭng khĭn đờm yeh-drơi rơi.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Buơl guñu la mơnih Hebrơ iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la mơnih Israel iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la jơi-pơtiàn Abraham iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Buơl guñu la du mơnih duh bruă Pô Krist? — Dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla — dơlhă duh bruă lô rơlau tơ buơl guñu wơ̆! Dơlhă hũ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr lô rơlau, kŏng jàm-krơ̆ lô rơlau, kŏng aràng pờng-ngă lô rơlau, thơu hơdùm amăng sơmŏng mơtai.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Lơma amăng kơđòng mơnih Juđa glih sơ̆ng tơlơi kơlì, yàu amăng siơŭ sa mơlĕ la tơ̆l pà pluh.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Klơu amăng kơđòng pờng sơ̆ng gai, sa amăng kơđòng prah pơtơu, klơu amăng kơđòng krăm ahò, sa mơlăm sa hơrơi kơđòng ba pơsơ̆ tơkrah ia-tơsì dơrlăm.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Lăm lô amăng nau jơlàn, dơlhă păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm ia-sơdờng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl klĕ-blơ̆, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng drơi, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng agàh, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm plơi-prŏng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm 'blàng-jơhua, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă tơkrah ia-tơsì, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng du mơnih ngă lơ̆r la adơi-ai.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Dơlhă păl ngă bruă gleh-glăr, lô tŭ păl dò gwah mơlăm, kŏng ờ kŏng mơhau, lô amăng 'buh tơ̆l phơ̆n 'bơ̆ng, kŏng mơrềt sơ̆ng 'buh tơ̆l khăn-ào c̆ù.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ka đờm truh du bruă pơkơ̆n, yàu hơrơi dơlhă păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tŭ hũ aràng sơi 'buh khăng-pràn, dơlhă kŭng 'buh drơi 'buh khăng-pràn. Dơlhă anok-anoa dơnuh-dơnà, 'buh krơi yơu kơđòng apui hŭr 'bơ̆ng, tŭ 'buh aràng sơi sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Yah păl yeh-drơi, dơlhă rơŭ yeh-drơi mư̆ng du pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu, la Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng rài pơdò rài, thơu loh-làng lài dơlhă 'buh đờm lơ̆r.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tơ plơi-prŏng Đamas, mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, tơ ala gơnuăr pơtau Aretas, hũ pơđăr buơl lĭng kraŭ-khiă tòmdăr plơi-prŏng Đamas tô mă dơlhă.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Bloh mư̆ng bơh 'băng phŭt, tui gah agàh thĕng-bơga plơi-prŏng, dơlhă hũ aràng pơtrŭn dơlhă trŭn lăm sa boh bài, sơ̆ng dơlhă hũ klàh jiơ̆ng mư̆ng tơngàn buơl guñu.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.