2 Coríntios 11
Chru (CJE) vs NTLH
1 Dơlhă lơkơu-khiăng hơgĕ buơl adơi-ai hũ rơgơi kŏng ă-ư̆n pơnuaĭ hơnrui-gơla dơlhă sa-sĭt! Biă, yòng buơl adơi-ai păl kŏng ă-ư̆n.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Kơyoa mư̆ng buơl adơi-ai, dơlhă oàn-anok sơ̆ng sa pơnuaĭ oàn-anok sơc̆ih-sri Yàng Pô Lơngì, kơyoa dơlhă hũ pơkhiăng buơl adơi-ai tơ mĭn sa aràng pơsàng soh, pơyă buơl adơi-ai yơu mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn tơ Pô Krist.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Bloh dơlhă huơĭ lài, yơu Eba hũ kŏng ala angui pơnuaĭ lơ̆r 'bơ̆r bloh pơluơ pơ̆ng-gơla hơyơu lơi, nư̆n hơtai-sơnư̆ng buơl adơi-ai kŭng rơŭ kơđòng ba-pơsờh lăm pơnuaĭ sŭng-asŭ, bloh lơhiă thĭt hơtai-hơtiàn tơpă-siàm sơc̆ih-goh sơ̆ng Pô Krist yơu nư̆n rơi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kơyoa, yah hũ aràng sơi truh pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai sa Jêsu pơkơ̆n krơi sơ̆ng Yàng Jêsu bloh buơl dơlhă hũ pơto-akhàn, halài yah buơl adơi-ai đồ-mă sa bơngă pơkơ̆n krơi sơ̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, halài đồ-mă sa pơnuaĭ-siàm pơkơ̆n krơi sơ̆ng Pơnuaĭ-Siàm bloh buơl adơi-ai hũ păng-tui đồ-mă, nư̆n biă buơl adơi-ai kŭng rơŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn đồ-mă mư!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Dơlhă 'buh sơnư̆ng lài du mơnih tơdi-tơdài prŏng-màng dih rơlau hơgĕ tơ dơlhă ơu!
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Yah lài dơlhă 'buh lơ'bă khờh mư̆ng bruă đờm glai tơ anaŭ plơi-lơgăr buơl làng, bloh mư̆ng pơnuaĭ wờng-thơu, nư̆n dơlhă 'buh gơdŭn-alah tơ buơl guñu ơu. Lăm tơgrơ̆ tŭ sơ̆ng tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă loh-làng tơ buơl adơi-ai 'buh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Dơlhă hũ glài hơgĕ tŭ pơ-ơneh rùp trŭn tô buơl adơi-ai hũ pồ-pơglòng? Halài tŭ sờh-siàm hơtai-hơtiàn pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì tơ buơl adơi-ai bloh 'buh tơnia-yòng phơ̆n-priă hơgĕ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Dơlhă hũ rì-mă mư̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơkơ̆n, đồ-mă priă blàn buơl guñu brơi, tô duh bruă tơ buơl adơi-ai.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Lăm tŭ-hơrơi dò sơ̆ng buơl adơi-ai, păp tŭ siơŭ-kơđòng, dơlhă kŭng 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ aràng sơi; kơyoa du adơi-ai mư̆ng Maseđoan hũ truh sơ̆ng brơi tơ̆l tơgrơ̆ phơ̆n dơlhă păl hũ angui. Lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă mĭt-mĭt pleh tô 'buh tơbiă jiơ̆ng gui-anòng traŭ tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng rơŭ kừ ngă yơu nư̆n.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mă angăn pơnuaĭ-tơpă Pô Krist dò lăm dơlhă, dơlhă yòng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai lài: 'buh sa aràng mơnih lơi lăm du c̆àr Ac̆ai ni hũ rơgơi ngă tơ dơlhă luơi yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Kơđa hơgĕ yơu nư̆n? Hũ iơŭ kơyoa dơlhă 'buh uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai ơu? Hũ Yàng Pô Lơngì thơu hơtai-hơtiàn dơlhă!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Bloh pơnuaĭ dơlhă dò ngă, dơlhă rơŭ sơđaŭ ngă, tô du mơnih khiăng hũ tŭ hơnàn đờm yeh-drơi pơglòng-rùp lài buơl guñu kŭng yơu buơl dơlhă rơi, 'buh dò tŭ hơnàn nư̆n tra.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kơyoa du mơnih yơu nư̆n la du mơnih tơdi-tơdài lơ̆r, du mơnih ngă bruă lơ̆r 'bơ̆r, du mơnih ngă lơ̆r yơu drơi la mơnih tơdi-tơdài Pô Krist.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Biă, 'buh c̆rih-takơtuă hơgĕ! Kơyoa rùp-phŭn Satăn kŭng hũ ngă lơ̆r la mơnih gơdrưh sơrdah kơc̆rà.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kơyoa nư̆n, du mơnih hơlŭn-hơlă ñu ngă lơ̆r yơu la mơnih duh bruă tơ pơnuaĭ rĭng-tơpă, nư̆n kŭng 'buh hũ hơgĕ la c̆rih-takơtuă. Truh hơrơi luĭ-dŭt, buơl guñu rơŭ đồ-lĕng pơnuaĭ ngă glài iơŭ păl sơ̆ng bruă buơl guñu hũ ngă.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Dơlhă yòng đờm wơ̆: juơi aràng sơi sơnư̆ng la dơlhă hơnrui-gơla, bloh yah buơl adơi-ai sơnư̆ng dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, nư̆n kừ c̆ơ dơlhă la mơnih hơnrui-gơla, tô dơlhă kŭng hũ pơglòng-rùp sa-sĭt.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă kơjĕ đờm ni, 'buh iơŭ la đờm tui hơtai Yàng khiăng dơlhă đờm, bloh đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, kơyoa păng-tui nìn-kơjăp lài drơi hũ pơnuaĭ iơŭ tô pơglòng-rùp.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kơyoa hũ lô mơnih yeh-drơi tui gah rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n dơlhă ni, dơlhă kŭng rơŭ yeh-drơi.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kơyoa buơl adơi-ai la du mơnih jak-khờh bloh hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n du mơnih hơnrui-gơla.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Biă, buơl adơi-ai kŏng ă-ư̆n yah aràng mă buơl adơi-ai ngă hơlŭn-hơlă, halài luơ̆n hơdiŭ buơl adơi-ai, halài tămblah-mă phơ̆n-bơna buơl adơi-ai, halài pơglòng-rùp bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ buơl adơi-ai, sơ̆ng pah tơ 'bò mơta buơl adơi-ai.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Dơlhă mă ngă mơlơu alah bloh đờm lài, buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă la 'buh khăng-pràn lăm bruă ni, nư̆n 'buh rơgơi ngă yơu buơl guñu jiơ̆ng. Bloh, yah hũ aràng sơi khĭn đờm yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ, nư̆n dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla, dơlhă kŭng khĭn đờm yeh-drơi rơi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Buơl guñu la mơnih Hebrơ iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la mơnih Israel iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi. Buơl guñu la jơi-pơtiàn Abraham iơŭ ơu? Dơlhă kŭng yơu nư̆n rơi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Buơl guñu la du mơnih duh bruă Pô Krist? — Dơlhă đờm yơu sa aràng mơnih hơnrui-gơla — dơlhă duh bruă lô rơlau tơ buơl guñu wơ̆! Dơlhă hũ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr lô rơlau, kŏng jàm-krơ̆ lô rơlau, kŏng aràng pờng-ngă lô rơlau, thơu hơdùm amăng sơmŏng mơtai.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Lơma amăng kơđòng mơnih Juđa glih sơ̆ng tơlơi kơlì, yàu amăng siơŭ sa mơlĕ la tơ̆l pà pluh.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Klơu amăng kơđòng pờng sơ̆ng gai, sa amăng kơđòng prah pơtơu, klơu amăng kơđòng krăm ahò, sa mơlăm sa hơrơi kơđòng ba pơsơ̆ tơkrah ia-tơsì dơrlăm.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Lăm lô amăng nau jơlàn, dơlhă păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm ia-sơdờng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl klĕ-blơ̆, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng drơi, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng buơl làng agàh, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm plơi-prŏng, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă lăm 'blàng-jơhua, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă tơkrah ia-tơsì, păp pơnuaĭ mơtai-lơhiă sơ̆ng du mơnih ngă lơ̆r la adơi-ai.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Dơlhă păl ngă bruă gleh-glăr, lô tŭ păl dò gwah mơlăm, kŏng ờ kŏng mơhau, lô amăng 'buh tơ̆l phơ̆n 'bơ̆ng, kŏng mơrềt sơ̆ng 'buh tơ̆l khăn-ào c̆ù.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ka đờm truh du bruă pơkơ̆n, yàu hơrơi dơlhă păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Tŭ hũ aràng sơi 'buh khăng-pràn, dơlhă kŭng 'buh drơi 'buh khăng-pràn. Dơlhă anok-anoa dơnuh-dơnà, 'buh krơi yơu kơđòng apui hŭr 'bơ̆ng, tŭ 'buh aràng sơi sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Yah păl yeh-drơi, dơlhă rơŭ yeh-drơi mư̆ng du pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu, la Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng rài pơdò rài, thơu loh-làng lài dơlhă 'buh đờm lơ̆r.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tơ plơi-prŏng Đamas, mơnih kwăng apăn-akŏ du c̆àr lăm lơgăr, tơ ala gơnuăr pơtau Aretas, hũ pơđăr buơl lĭng kraŭ-khiă tòmdăr plơi-prŏng Đamas tô mă dơlhă.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bloh mư̆ng bơh 'băng phŭt, tui gah agàh thĕng-bơga plơi-prŏng, dơlhă hũ aràng pơtrŭn dơlhă trŭn lăm sa boh bài, sơ̆ng dơlhă hũ klàh jiơ̆ng mư̆ng tơngàn buơl guñu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.