Judas 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF
1 Iya' ninJudas ca'ay lipenic' ƚaiPoujna Jesucristo. Santiago aipima. Quiniƚ'elhuo' imanc' lijoc'ipolhuo' ȽanDios.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Itine itine xonca toƚcuejle ti'nujuaitsilhuo' ȽanDios, xonca toƚcuejle tipac'e'elhuo' loƚpicuejma', xonca toƚcuejle ti'elhuo' capic'a.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Unc'aipimaye, iya' joupa aipo'nopa laipicuejma', cacua: Quiniƚ'e'mola' laipimaye. Iƚe coƚje'e coƚa' cu'icona'molhuo' te ts'i'ic' munƚu'enyacolhuo'. Ƚinca ma' anuli lalunƚu'enyaconga' illanc' imanc'.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Camilhuo': Ticuicomma tonƚ'eƚe cuenna, toƚcuanajcoƚe litaiqui' ȽanDios. Jiƚpe pe loƚmana' ihuants'ipoƚtsi lan xanuc' iƚne ituca' liƚpicuejma'. Ƚinca ate'a a'i mu'iyacolhuo' toƚta'a. Jiƚpe al Paxi Liniƚingiya joupa inescopola' iƚniya lan xanuc'. Joupa uya'apa aimunƚu'enyacola', tejac'em'mola'. Iƚne aimihuejcoyi ȽanDios locuxe'epola'. Iximpoƚtsi joupa itoc'ipola', ipaxnepola' ȽanDios. Iximpoƚtsi joupa unƚulpá. Iƚne ti'hua ti'eyi nixpiya. Ticuayi: “Aimalacani'enyaconga'”. Toƚta'a tetets'iyi cal Cuecaj Quincuxepa, iƚque cal Nuli Quincuxepa. Jouc'a tetets'iyi ƚaƚPoujna Jesucristo.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Imanc' joupa oƚsina' jahuay li'ipa luyaipa quitine. Itsiya ca'nujuaits'i'i'molhuo' li'epa ȽanDios. Iƚque ipa'a'mola' lixanuc' jiƚpe ƚamats' Egipto, unƚu'epola', aiquima'annila' lin'ehuale laic'. Lijou'ma iƚne pe lipa'apola' petsi aiquiƚ'huaiyinge, ecani'epola'.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Jouc'a toƚ'nujuaitsa li'ipola' lapaluc' quema'a. Iƚne incuxepá, ipo'no'me liƚpenic' lepi'ipola' ȽanDios. Ipalyonca petsi ȽanDios joupa ixpic'epa timajnle. Iƚne lapaluc' quema'a ȽanDios i'huequila' joupa ifingiyicola' acadena catejma', aimi'iya mits'aƚqueya. Jiƚpe petsi lomana' ja'ni tehuelojnle al toncay tixim'me amuf. Jiƚpe ti'huaicoyi ticuaiyunni al Cuecaj Quitine. ȽanDios tepi'i'mola' liƚjunac'.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Jouc'a toƚ'nujuaitsa li'ipola' ƚiƚeloƚya' Sodoma y Gomorra jouc'a ƚiƚeloƚya' lomana' anujnca. Lan xanuc' nomana' iƚniya ƚiƚeloƚya' ixhuico'moƚtsi liƚcuerpo ma mi'eyi al xujc'a. Jouc'a i'e'me a'i to joupa ixpic'epa ȽanDios. Ihuej'me ocuena 'ejma'. Toƚta'a ti'onƚcospola' to iƚne lixcay lapaluc' quema'a. Li'ipola' iƚne ƚiƚeloƚya' aƚmuc'inga' lo'iyacola' iƚne petsi no'epá lixcay. Iƚne ƚiƚeloƚya' ȽanDios iteƚ'mico'mola' unga. Jiƚe ƚunga aimipijya.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 To li'epa iƚne lixcay xanuc' mimana' jiƚpe ƚiƚeloƚya' Sodoma y Gomorra, ma toƚta'a ti'eyi iƚna'a lixcay xanuc' iya' laifnescopola' iƚta'a loƚje'e. Iƚne jiƚpe liƚpicuejma' tijanajyi ti'eƚe lixcay. Mijou'ma tixhuicoyoƚtsi liƚcuerpo mi'eyi al xujc'a, tixis'mecoyoƚtsi toƚta'a. Jouc'a tetets'innila' lincuxepá nomana' lema'a. A'ijc'a tinesconnila' lan tsila' lapaluc' quema'a.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Cal cuecaj ƚapaluc quema'a, iƚque Miguel, ni toƚta'a mipalaic'o' ƚonta'a Satanás. Iƚque Miguel ixina' lo'iya licuerpo Moisés. Satanás ituca' lipicuejma'. Ipic'a tilecoƚa'. Iƚne tipalaic'oyoƚtsi. Mifuli'iyoƚtsi cataiqui' Miguel ixim'ma caxpaiqui', aiquimiloqui cataiqui' Satanás. Ma le'a timi: “Titaletso' ƚaiPoujna”.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Iƚne lixcay xanuc' laifpalaicopola' aimixpailiquila'. Tama aiquiƚcueca, aiquiƚsina' te ts'i'ila' iƚne lan tsila' capaluc' quema'a, tetets'iyi, tinescoyi. Iƚne ti'onƚcospola' to linneja petsi ailopa'a quiƚpicuejma'. Ƚinca tama inneja tipa'a lojanajpa. Toƚta'a iƚniya, ti'hua tixhuai'niyi lojanajpa. Toƚta'a ma quiƚtuca' tecani'eyoƚtsi.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Ƚinca, juaiconapa a'ijc'a lo'iyacola' iƚniya. Iƚne tihuejyi Caín lipicuejma'. Imenajpola' to Balaam. Ipo'nopá liƚpicuejma' tulijle quiƚtomí. Toƚta'a aimihuejyi ȽanDios. Ti'onƚcospá to Coré. Li'ipa, iƚque timiloquila' cataiqui' petsi no'epá liƚpenic' lepi'ipola' ȽanDios. Iƚque Coré ejac'pa. Iƚniya jouc'a tejac'mola'.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Iƚne lixcay xanuc' ti'onƚcospá to ƚix'ay capic quemiya. Jiƚpe tixcai'e'molhuo'. Imanc' tolafot'ƚeyoƚtsi, toƚtetsoyi anuli, toƚta'a toƚmujyoƚtsi apimaye. Mimana' iƚniya loƚpaxi juic tixis'me'me, aimetenƚcocoya ȽanDios. Jiƚpe iƚne xanuc' titetsoyi, tixnayi, aimixpailiquila'. Ma quiƚtuca' ti'eyoƚtsi cuenna. Ti'onƚcospola' to ƚijuƚ cummahuay tummetsai ƚahua'. Ti'onƚcospola' to cal 'ec' micuaita litine caxita tocomma tijuƚyi, ailopa'a quiƚ'as. Tocomma to aiquimaf'ila'. A'i ma le'a tocomma aiquimaf'ila', aƚinca joupa imapola', joupa iyaxquimpola'.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Iƚne lixcay xanuc' ti'onƚcospá to ƚoyac' quitsilo caja petsi pangay quico' to axujc'a quifuc. Aiquiƚsina' calaic'ata, ti'hua timujyi lo'epa lixcay. Ti'onƚcospola' to lan xamna laipalumma liƚpene, iƚne aimepalc'o'iyaleyi. Tiyeyi petsi lomanc'eyacu nulemma, iƚpe al muf. Maƚpe copa'a liƚpanga.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Jouc'a Enoc inescopola' iƚne lixcay xanuc'. Tipanc'nicoƚa' Adán, iƚque cal te'a ƚaƚtatahuelo, iƚque Enoc ixhuaicota acaitsi. Enoc uya'apa lo'iya, ticua:
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 ȽaƚPoujna icuai'ma timuj'moxi cal Cuecaj Juez, timuj'moxi iƚJuez jahuay lan xanuc'.
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Iƚne lixcay xanuc' pangay tipaloƚaicoyi. Ticuayi: “Iƚe a'i caipic'a”. Aimimajncoyi quixojma cata. Lojanajpa iƚne quiƚtuca' ma iƚe tihuejyi. Tipalaiyi lan tsila' cataiquí juaiconapa. Pe latenƚcocopola', ma le'a iƚniya tipalaic'onnola' al c'a. Ticuayi: “Iƚque aƚtoc'i'ma”.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 — ausente —
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 — ausente —
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Iƚne tifel'minnila' lapimaye, tenaquinnila'. Tihuejyi lojanajpa ma quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aiquilepenufi cal Espíritu Santo.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Imanc', unc'aipimaye, aimonƚ'onƚi'moƚtsi to iƚniya. Imanc' joupa oƚ'huaiyijmpá al Paxi Cataiqui'. Ti'hua toƚpalaic'oƚe ȽanDios to mu'ilhuo' cal Espíritu Santo. Toƚiya tifayi'molhuo' loƚpicuejma'.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ma moƚ'huaicoyi ticuaicohuananni ƚaƚPoujna Jesucristo, ti'hua toƚ'nujuaitsa lo'epolhuo' capic'a ȽanDios. Tonƚ'etsoƚtsi cuenna aimolanaj'moƚtsi. Toƚta'a, ticuaicohuananni iƚque ƚaƚPoujna tixim'molhuo' unc'icuanuc'la. Iƚque lipitine aimijouya, imanc' jouc'a aimijouya loƚpitine.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Lapimaye petsi oquej liƚpicuejma' toƚsintsola' acuanuc'la.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Iƚne petsi to joupa ejac'pola' tolahuetsola', tolunƚu'etsola', aimiye'me ƚunga. Locuenaye, tama toƚsim'mola' acuanuc'la, jouc'a toƚsim'me laxpaiqui'. Aimoli―loc'ai'e'moƚtsi. Toƚsintsola' joupa ixis'mecopoƚtsi jouc'a ƚiƚpijahuaƚi.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 ¡Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios! Ma' iƚque xonca ti'hua limane. Nipajnya ti'e'molhuo' cuenna, toƚta'a ma tolihuej'me. Nipajnya ti'e'molhuo' tolacaxhuoƚaita pe lopa'a. Toƚta'a ti'i'ma iƚe litine timujxoxi te ts'i'ic' mipa'a. Iƚe litine tixinim'molhuo' pangay c'a loƚpicuejma', ailopa'a tintsi. Tixoj'ma cunlata juaiconapa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 ¡Aƚs'najtsi'iƚe cal Nuli CanDios, iƚque Ƚalunƚu'eponga'! Toƚta'a lipenic' lepi'ipa ƚaƚPoujna Jesucristo. Ma' iƚque anDios, iƚque xonca cal Cueca', xonca ticuxe, xonca ti'hua limane. Ai'a tipango'ma tilanc'em'me li'a ƚamats' toƚta'a mipa'a. Ma toƚta'a mipa'a itsiya. Ma anuli mipa'a tijauhuamlaicota ticuaitsi Locuenaj Quitine. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.