Judas 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya' ninJudas ca'ay lipenic' ƚaiPoujna Jesucristo. Santiago aipima. Quiniƚ'elhuo' imanc' lijoc'ipolhuo' ȽanDios.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Itine itine xonca toƚcuejle ti'nujuaitsilhuo' ȽanDios, xonca toƚcuejle tipac'e'elhuo' loƚpicuejma', xonca toƚcuejle ti'elhuo' capic'a.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Unc'aipimaye, iya' joupa aipo'nopa laipicuejma', cacua: Quiniƚ'e'mola' laipimaye. Iƚe coƚje'e coƚa' cu'icona'molhuo' te ts'i'ic' munƚu'enyacolhuo'. Ƚinca ma' anuli lalunƚu'enyaconga' illanc' imanc'.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Camilhuo': Ticuicomma tonƚ'eƚe cuenna, toƚcuanajcoƚe litaiqui' ȽanDios. Jiƚpe pe loƚmana' ihuants'ipoƚtsi lan xanuc' iƚne ituca' liƚpicuejma'. Ƚinca ate'a a'i mu'iyacolhuo' toƚta'a. Jiƚpe al Paxi Liniƚingiya joupa inescopola' iƚniya lan xanuc'. Joupa uya'apa aimunƚu'enyacola', tejac'em'mola'. Iƚne aimihuejcoyi ȽanDios locuxe'epola'. Iximpoƚtsi joupa itoc'ipola', ipaxnepola' ȽanDios. Iximpoƚtsi joupa unƚulpá. Iƚne ti'hua ti'eyi nixpiya. Ticuayi: “Aimalacani'enyaconga'”. Toƚta'a tetets'iyi cal Cuecaj Quincuxepa, iƚque cal Nuli Quincuxepa. Jouc'a tetets'iyi ƚaƚPoujna Jesucristo.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Imanc' joupa oƚsina' jahuay li'ipa luyaipa quitine. Itsiya ca'nujuaits'i'i'molhuo' li'epa ȽanDios. Iƚque ipa'a'mola' lixanuc' jiƚpe ƚamats' Egipto, unƚu'epola', aiquima'annila' lin'ehuale laic'. Lijou'ma iƚne pe lipa'apola' petsi aiquiƚ'huaiyinge, ecani'epola'.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Jouc'a toƚ'nujuaitsa li'ipola' lapaluc' quema'a. Iƚne incuxepá, ipo'no'me liƚpenic' lepi'ipola' ȽanDios. Ipalyonca petsi ȽanDios joupa ixpic'epa timajnle. Iƚne lapaluc' quema'a ȽanDios i'huequila' joupa ifingiyicola' acadena catejma', aimi'iya mits'aƚqueya. Jiƚpe petsi lomana' ja'ni tehuelojnle al toncay tixim'me amuf. Jiƚpe ti'huaicoyi ticuaiyunni al Cuecaj Quitine. ȽanDios tepi'i'mola' liƚjunac'.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Jouc'a toƚ'nujuaitsa li'ipola' ƚiƚeloƚya' Sodoma y Gomorra jouc'a ƚiƚeloƚya' lomana' anujnca. Lan xanuc' nomana' iƚniya ƚiƚeloƚya' ixhuico'moƚtsi liƚcuerpo ma mi'eyi al xujc'a. Jouc'a i'e'me a'i to joupa ixpic'epa ȽanDios. Ihuej'me ocuena 'ejma'. Toƚta'a ti'onƚcospola' to iƚne lixcay lapaluc' quema'a. Li'ipola' iƚne ƚiƚeloƚya' aƚmuc'inga' lo'iyacola' iƚne petsi no'epá lixcay. Iƚne ƚiƚeloƚya' ȽanDios iteƚ'mico'mola' unga. Jiƚe ƚunga aimipijya.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 To li'epa iƚne lixcay xanuc' mimana' jiƚpe ƚiƚeloƚya' Sodoma y Gomorra, ma toƚta'a ti'eyi iƚna'a lixcay xanuc' iya' laifnescopola' iƚta'a loƚje'e. Iƚne jiƚpe liƚpicuejma' tijanajyi ti'eƚe lixcay. Mijou'ma tixhuicoyoƚtsi liƚcuerpo mi'eyi al xujc'a, tixis'mecoyoƚtsi toƚta'a. Jouc'a tetets'innila' lincuxepá nomana' lema'a. A'ijc'a tinesconnila' lan tsila' lapaluc' quema'a.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Cal cuecaj ƚapaluc quema'a, iƚque Miguel, ni toƚta'a mipalaic'o' ƚonta'a Satanás. Iƚque Miguel ixina' lo'iya licuerpo Moisés. Satanás ituca' lipicuejma'. Ipic'a tilecoƚa'. Iƚne tipalaic'oyoƚtsi. Mifuli'iyoƚtsi cataiqui' Miguel ixim'ma caxpaiqui', aiquimiloqui cataiqui' Satanás. Ma le'a timi: “Titaletso' ƚaiPoujna”.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Iƚne lixcay xanuc' laifpalaicopola' aimixpailiquila'. Tama aiquiƚcueca, aiquiƚsina' te ts'i'ila' iƚne lan tsila' capaluc' quema'a, tetets'iyi, tinescoyi. Iƚne ti'onƚcospola' to linneja petsi ailopa'a quiƚpicuejma'. Ƚinca tama inneja tipa'a lojanajpa. Toƚta'a iƚniya, ti'hua tixhuai'niyi lojanajpa. Toƚta'a ma quiƚtuca' tecani'eyoƚtsi.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ƚinca, juaiconapa a'ijc'a lo'iyacola' iƚniya. Iƚne tihuejyi Caín lipicuejma'. Imenajpola' to Balaam. Ipo'nopá liƚpicuejma' tulijle quiƚtomí. Toƚta'a aimihuejyi ȽanDios. Ti'onƚcospá to Coré. Li'ipa, iƚque timiloquila' cataiqui' petsi no'epá liƚpenic' lepi'ipola' ȽanDios. Iƚque Coré ejac'pa. Iƚniya jouc'a tejac'mola'.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Iƚne lixcay xanuc' ti'onƚcospá to ƚix'ay capic quemiya. Jiƚpe tixcai'e'molhuo'. Imanc' tolafot'ƚeyoƚtsi, toƚtetsoyi anuli, toƚta'a toƚmujyoƚtsi apimaye. Mimana' iƚniya loƚpaxi juic tixis'me'me, aimetenƚcocoya ȽanDios. Jiƚpe iƚne xanuc' titetsoyi, tixnayi, aimixpailiquila'. Ma quiƚtuca' ti'eyoƚtsi cuenna. Ti'onƚcospola' to ƚijuƚ cummahuay tummetsai ƚahua'. Ti'onƚcospola' to cal 'ec' micuaita litine caxita tocomma tijuƚyi, ailopa'a quiƚ'as. Tocomma to aiquimaf'ila'. A'i ma le'a tocomma aiquimaf'ila', aƚinca joupa imapola', joupa iyaxquimpola'.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Iƚne lixcay xanuc' ti'onƚcospá to ƚoyac' quitsilo caja petsi pangay quico' to axujc'a quifuc. Aiquiƚsina' calaic'ata, ti'hua timujyi lo'epa lixcay. Ti'onƚcospola' to lan xamna laipalumma liƚpene, iƚne aimepalc'o'iyaleyi. Tiyeyi petsi lomanc'eyacu nulemma, iƚpe al muf. Maƚpe copa'a liƚpanga.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Jouc'a Enoc inescopola' iƚne lixcay xanuc'. Tipanc'nicoƚa' Adán, iƚque cal te'a ƚaƚtatahuelo, iƚque Enoc ixhuaicota acaitsi. Enoc uya'apa lo'iya, ticua:
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ȽaƚPoujna icuai'ma timuj'moxi cal Cuecaj Juez, timuj'moxi iƚJuez jahuay lan xanuc'.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Iƚne lixcay xanuc' pangay tipaloƚaicoyi. Ticuayi: “Iƚe a'i caipic'a”. Aimimajncoyi quixojma cata. Lojanajpa iƚne quiƚtuca' ma iƚe tihuejyi. Tipalaiyi lan tsila' cataiquí juaiconapa. Pe latenƚcocopola', ma le'a iƚniya tipalaic'onnola' al c'a. Ticuayi: “Iƚque aƚtoc'i'ma”.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 — ausente —
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 — ausente —
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Iƚne tifel'minnila' lapimaye, tenaquinnila'. Tihuejyi lojanajpa ma quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aiquilepenufi cal Espíritu Santo.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Imanc', unc'aipimaye, aimonƚ'onƚi'moƚtsi to iƚniya. Imanc' joupa oƚ'huaiyijmpá al Paxi Cataiqui'. Ti'hua toƚpalaic'oƚe ȽanDios to mu'ilhuo' cal Espíritu Santo. Toƚiya tifayi'molhuo' loƚpicuejma'.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ma moƚ'huaicoyi ticuaicohuananni ƚaƚPoujna Jesucristo, ti'hua toƚ'nujuaitsa lo'epolhuo' capic'a ȽanDios. Tonƚ'etsoƚtsi cuenna aimolanaj'moƚtsi. Toƚta'a, ticuaicohuananni iƚque ƚaƚPoujna tixim'molhuo' unc'icuanuc'la. Iƚque lipitine aimijouya, imanc' jouc'a aimijouya loƚpitine.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Lapimaye petsi oquej liƚpicuejma' toƚsintsola' acuanuc'la.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Iƚne petsi to joupa ejac'pola' tolahuetsola', tolunƚu'etsola', aimiye'me ƚunga. Locuenaye, tama toƚsim'mola' acuanuc'la, jouc'a toƚsim'me laxpaiqui'. Aimoli―loc'ai'e'moƚtsi. Toƚsintsola' joupa ixis'mecopoƚtsi jouc'a ƚiƚpijahuaƚi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 ¡Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios! Ma' iƚque xonca ti'hua limane. Nipajnya ti'e'molhuo' cuenna, toƚta'a ma tolihuej'me. Nipajnya ti'e'molhuo' tolacaxhuoƚaita pe lopa'a. Toƚta'a ti'i'ma iƚe litine timujxoxi te ts'i'ic' mipa'a. Iƚe litine tixinim'molhuo' pangay c'a loƚpicuejma', ailopa'a tintsi. Tixoj'ma cunlata juaiconapa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 ¡Aƚs'najtsi'iƚe cal Nuli CanDios, iƚque Ƚalunƚu'eponga'! Toƚta'a lipenic' lepi'ipa ƚaƚPoujna Jesucristo. Ma' iƚque anDios, iƚque xonca cal Cueca', xonca ticuxe, xonca ti'hua limane. Ai'a tipango'ma tilanc'em'me li'a ƚamats' toƚta'a mipa'a. Ma toƚta'a mipa'a itsiya. Ma anuli mipa'a tijauhuamlaicota ticuaitsi Locuenaj Quitine. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.