Colossenses 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya' cacua: Ti'iƚa' coƚsina' iya' acueca' ca'nujuaitsilhuo' imanc'. Ma' anuli ca'nujuaitsila' lapimaye nomana' liƚya' Laodicea, jouc'a jahuay locuenaye lapimaye petsi aicalimetsaijma. Acueca' quihuejnyoxi, caxahue'e ȽanDios titoc'itsolhuo'.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Caxa'hue: Tixpi'itsolhuo' cunlata. Tonƚ'etsoƚtsi capic'a. Toƚta'a ti'i'ma ma' anuli loƚpicuejma'. Aimoƚsinyacoƚtsi to iƚne lan cuanuc'la pe ailopa'a quiƚ'huexi. Toƚsim'moƚtsi to iƚne acueca' ts'iƚ'hueca. Toƚcuec'e'me litaiqui' ȽanDios. Tolapejna'me nulemma lipime cataiqui' li'ipa emipa ȽanDios.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Jiƚpe iƚe lipime cataiqui' aƚsinna'me jahuay al c'a juaiconapa. Aƚsinna'me to jipu'hua acueca' lipitali. Ja'ni lahueyi ti'iƚa' xonca acueca' ac'a laƚpicuejma', o lahueyi ti'iƚa' xonca caƚsina', jiƚpe lataiqui' aƚsinna'me jahuay iƚna'a. Tocomma emiya. Lan xanuc' aimicuec'eyi.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Laifcuapa toƚta'a caxhueƚcocolhuo' imanc'. Cacua: Aga tifel'mi'molhuo' iƚne petsi tocomma to ac'a lopalaipa, iƚne iƚsina' te ts'i'ic' mifel'miyaleyacu.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ƚinca tama aicapa'a jiƚpe, tocomma aƚmana' nuli. Tocomma cahuelongilhuo'. Tixoqui neta caxinnilhuo' tolihuejcoyoƚtsi. Toƚmujyi aƚinca toƚ'huaiyijnyi Jesucristo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Joupa imuc'impolhuo' naitsi iƚque Jesucristo ƚaƚPoujna. Toƚta'a olapenufpá. Itsiya camilhuo': Ma' anuli ti'hua tolihuejco'me.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Imanc' loƚpicuejma' joupa ifacaipa Cristo. Itsiya ti'hua toƚ'nujuaisle iƚque. Toƚta'a ti'hua toƚfa'e'moƚtsi loƚpicuejma'. Xonca tolimetsaico'me ma' aƚinca lataiqui' limuc'impolhuo', maƚe lataiqui' lolapenufpa. Aimixojyacolhuo'. Juaiconapa ti'hua toƚs'najtsi'i'me ȽanDios.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Camilhuo': Toƚpo'noƚe cuenna. Ja'ni a'i aga tileco'molhuo' ocuenaj comxi. Tifel'mim'molhuo'. Iƚne no'epá toƚta'a tipalaiyi tocomma atsila' cataiqui', ma le'a tipa'ayi quiƚtuca' liƚpicuejma'. Tipalaicoyi liƚtaiqui' lan xanuc'. Iƚpic'a tolihuejle liƚ'ejma' lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats'. Iƚe a'i litaiqui' Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Cacua: Cristo aimehue'e'. Ma' anDios i'epoxi xans. ȽanDios y Cristo ma' anuli liƚpicuejma', ixhueya.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Imanc' joupa epenufpolhuo' Cristo, jouc'a aimehue'elhuo'. Iƚne locuenaye lomxiye, ¿te xonca capi'iyacolhuo'? Ailopa'a capi'iyacolhuo'. Lan tsila' capaluc' quema'a tama acueca' icueya liƚmane, acueca ticuxeyi, Cristo tuliquila' jahuay. Ticuxela' iƚniya.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Aimicuicomma mi'enyacolhuo' circuncidar. Cristo joupa epenufpolhuo', toƚta'a tocomma joupa i'empolhuo' circuncidar. ȽanDios tepenuftolhuo'. Ƚinca ailopa'a quetec'elhuo' lan xanuc' loƚpixic'. Imanc' ituca' li'ipolhuo'. Joupa oƚpo'nopá loƚpicuejma', olatec'opá loƚ'epa a'ijc'a, toƚcuanajyoƚtsi loxahue'epolhuo' loƚcuerpo, aimolihuejcoyi iƚta'a. Jahuay petsi lepenufpola' Cristo, ma' anuli li'ipola'.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Lijoupa limapa Cristo emimpa. Imanc' lepo'impolhuo' tocomma emimpolhuo' jouc'a. Lijoupa lemimpa Cristo ipanamma pe lomana' limanapola'. Imanc' lolipalumma laja' tocomma olipalumma jouc'a pe lomana' limanapola'. Imanc' oƚ'huaiyijmpá ȽanDios, toƚcuayi: “Joupa imaf'i'inapa Cristo, ipa'anapa pe lomana' limanapola'”; toƚta'a jouc'a oƚmaf'i', tipa'a al ts'e loƚpitine.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Li'ipa, imanc' ti'onƚcospolhuo' to limanapola'. Joupa ejac'epolhuo' iƚe lonƚ'epa lixcay. Iƚniya ƚitiné ti'onƚcospolhuo' to lan xanuc' pe ailopa'a quiƚseña. ȽanDios aiquimetsaicolhuo' ixanuc'. Moƚmana' toƚta'a ȽanDios imaf'i'inapolhuo' anuli Cristo. Ƚinca imanc' y illanc' limenc'e'ecoponga' jahuay laƚ'epa a'ijc'a.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Aicalihuequi locuxepa ȽanDios, iƚe lataiqui' liniƚijmpa. Toƚiya iƚe lataiqui' aƚcuxeconga', alacani'enga'. Itsiya aimaƚcuxecoconayaconga'. ȽanDios joupa iƚonc'epa, epaƚts'ingimpa jiƚpe lancruz.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Toƚta'a acuajmaica imuj'ma xonca acueca' Cristo. Iƚque ticuxela' lan tsila' lapaluc' quema'a, iƚne no'huapa acueca' liƚmane. Li'ipa, iƚniya lapaluc' imuc'i'me te ts'i'ic' ȽanDios. Itsiya a'i, tihuejcoyi Cristo.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Toƚiya aimoƚsueƚmot'ƚe'me iƚniya nocuapá: “Aimote'ma iƚta'a, aimoxna'ma iƚiya”. Ni aimoƚsueƚmot'ƚe'me iƚne locuxe'epolhuo'. Iƚne ticuxe'elhuo' tonƚ'eƚe cuenna ƚitiné, ti'iƚa' ajuic, ti'iƚa' cal ts'e mut'ƚa o ti'iƚa' itine conxajya.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Jahuay iƚna'a ti'onƚcospa to lipunxahua cal xans. A'ij cuajmaica mimuqui te ts'i'ic' iƚe al c'a lapi'iyacola' ȽanDios lixanuc'. Itsiya joupa aƚmuc'imponga' te ts'i'ic'. Ma' iƚque Cristo cal C'a. Iƚque a'i cunxahua.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Aimolihuejco'mola' pe no'e'epoƚtsi to ninaitsi xanuc', iƚne ti'oc'eyoƚtsi juaiconapa. Iƚne naxc'onƚingoƚaipá lapaluc' quema'a. Ja'ni tolihuejle, imanc' aimolulijyacu al c'a, iƚe lapi'iyacola' lixanuc ȽanDios. Ma toƚta'a iƚpic'a iƚniya. Iƚne tihuejyi loximpa to al paiyo. Tixinyoƚtsi acueca' liƚpicuejma', timuc'iyoƚtsi quiƚtuca'. Lataiqui' lomuc'iyalepa aiquimuc'ila' cal Espíritu Santo.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Iƚne joupa enajpoƚtsi Cristo, iƚque aƚJuac, illanc' icuerpo.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Imanc' ja'ni joupa imapolhuo' anuli Cristo, ja'ni tipa'a ituca' loƚpitine, ¿te qui'icopa loƚ'ejma' to liƚ'ejma' locuenaye xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats'? ¿Te coluyalaicopa toƚta'a? Imanc' tocomma ailopa'a iƚe loƚpitine. ¿Te colihuejcocopola' iƚne locuxe'epolhuo'?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Tixc'ai'ilhuo': “¡Aimoƚ'noƚ'me iƚta'a! ¡Aimoƚte'me iƚque! ¡Aimoliƚoc'oƚai'me moƚ―laf'me jiƚcu'hua!”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Iƚna'a lonescopa aimicoƚya. Ti'hua tijaf'quinghua. Locuaicoya quitine ailopa'a. Iƚna'a ƚataiquí lan xanuc' tipa'ayi quiƚtuca' liƚpicuejma'. A'i toƚta'a locuxe'epolhuo' ȽanDios.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ƚiƚtaiquí tocomma juaiconapa mixingufyi. Naihuejcopá iƚna'a ƚataiquí iƚne quiƚtuca' tixpic'eyi texc'onƚingoƚai'me juaiconapa, acueca' ti'oc'eyoƚtsi, acueca' titeƚ'miyoƚtsi liƚcuerpo. Toƚta'a aimi'eyi lipic'a ȽanDios. Iƚque ipic'a aƚ'e'moƚtsi cuenna laƚcuerpo, aƚcuxe'moƚtsi al c'a. Ja'ni tolihuej'me iƚta'a ituca' cataiqui' ma le'a tonƚ'e'me lipic'a loƚcuerpo, iƚe ticuxe'molhuo' lonƚ'eyacu.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.