Apocalipse 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ”Tainiƚ'eƚa' ƚilepaluc lapimaye nafot'ƚepoƚtsi liƚya' Sardis. To'iƚa': ‘Fa'a tipa'a laifnespa iya' ts'ai'hueca lan caitsi li'Espíritu ȽanDios, jouc'a ai'noƚila' lan caitsi lan xamna. Iya' quimetsaicohuo' te ts'i'ic' lof'epa. Ticuanni ima' omaf'i'. Iya' caxingufhuo' joupa imapo'.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ima' tomaf'i'ixoxi, topo'noƚa' cuenna. Tofaxoxi lopicuejma', to'econa'ma al c'a. Ja'ni a'i, aimi'iya mo'econaya. Jahuay lo'epa aixina' ailopa'a quetenƚcocojma ȽanDios, ni anuli. Jahuay lo'epa tehue'e'.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Camihuo': To'nujuaitsi te ts'i'ic' lataiqui' lomepenufpa, iƚe joupa oquimf'epa. Taihuejla'. Toxhuej'menni. Ja'ni aimopo'nohuo cuenna iya' cacuaihuo to micuaihuo cal namas no'huapa lipuqui'. Toxim'ma ƚaxpaiqui'.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ƚinca jiƚpe Sardis timana' oquexi' afantsi loxanuc' aiquixis'mecoyoƚtsi. Iƚne mane afujca liƚpijahua'. Latenƚcocojma. Ƚe'me anuli.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Naitsi nolijya tipo'no'im'me al fujca lipijahua'. Lipuftine tipanehuo jiƚpe al je'e petsi liniƚingila' liƚpuftine iƚne limaf'ila'. Aicatufc'eya lipuftine. Pe lomana' cai'Ailli' y lepaluc' quema'a iya' cu'itola': Iƚque cal xans toƚta'a lipuftine, ƚinca lihuequi.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Naitsi nocuejpa, tiquimf'eƚa' iƚe lataiqui' loya'apa cal Espíritu Santo ma mipalaic'ola' lapimaye iƚne ixanuc' ȽanDios, iƚque ƚefot'ƚepola'. Maƚniya lapimaye nafoƚyomma lan caitsi quiƚeloƚya'.’
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ”Tainiƚ'eƚa' ƚilepaluc lapimaye nafot'ƚepoƚtsi Filadelfia. To'iƚa': ‘Fa'a tipa'a laifnespa iya' ninȽinca, nimPaxi. Iya' ai'hueca ƚiyahui cal rey David. Iya' ti'hua laimane caxi'e'ma, tijouƚa' ailopa'a noxnifcoya. Jouc'a ti'hua laimane caxnifco'ma, tijouƚa' ailopa'a naxi'eya.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Iya' quimetsaicohuo' te ts'i'ic' lof'epa. Aiximpo' iƚe litine, tama a'ij cueca' lopujfxi, ma ti'hua taihuejcojma laitaiqui'. Ima' aicomenajyoxi, ti'hua lihuequi. Toƚta'a jiƚpe lopiƚya' ainexi'epa anuli al puerta. Iƚe al puerta ailopa'a noxnifcoya.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Aƚcuejla', cu'ilhuo' laif'eya. Joupa' aixpic'epa lo'iyacola' iƚne ƚefot'ƚepola' Satanás, iƚniya infel'miyale judío, iƚne lonespa a'ij ƚinca. Tinesyi: Ma le'a illanc' ixanuc' ȽanDios. Iƚniya a'i quixanuc' ȽanDios. Iƚne ticuaita pe lofpa'a, texc'onƚingoƚai'mo' jiƚpe lo'mitsi'. Timetsaico'mo' iya' ai'epo' capic'a.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ima' ƚinca oxnet'ƚpa, omihuequi laitaiqui' laƚpalaicopa iya' laixnet'ƚpa. Tuya'e' toxnet'ƚƚa' jouc'a. Toƚiya ca'e'mo' cuenna ticuaitsi al cueca' cateƚcoya locuaicoya. Iƚe lateƚcoya tixingufco'me lan xanuc' nomana' ni petsi li'a ƚamats', tehuai'i'mola'.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 ¡Aƚcuejla'! Iya' aimaƚcoƚya, cacuaicoconno. Ima' tipa'a ts'o'hueca, iƚe lainepi'ipo'. To'e'eƚa' cuenna. Ja'ni a'i aimimetsaiconyaco' ima' i'hua ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Naitsi nolijya capo'no'ma nulemma jiƚpiya lixoute' ƚainenDios. Jiƚpe ti'onƚcota to limula joupa lifayipa. Maƚpe al xoute' tipanehuo, aimipaya. Iƚque cal xans quiniƚinc'e'ma afane' laftine. Quiniƚinc'e'ma lipuftine ƚainenDios. Quiniƚinc'e'ma lipuftine lipiƚya' ƚainenDios, iƚiya liƚya' al ts'e quiƚya' Jerusalén laimuyoya lema'a pe lopa'a ƚainenDios. Jouc'a quiniƚinc'e'ma al ts'e laipuftine.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Naitsi nocuejpa, tiquimf'eƚa' iƚta'a lataiqui' loya'apa cal Espíritu Santo ma mipalaic'ola' lapimaye iƚne ixanuc' ȽanDios, iƚque ƚefot'ƚepola'. Maƚniya lapimaye nafoƚyomma lan caitsi quiƚeloƚya'.’
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ”Tainiƚ'eƚa' ƚilepaluc lapimaye nafot'lepoƚtsi liƚya' Laodicea. To'iƚa': ‘Fa'a tipa'a laifnespa iya'. Iya' ninAmén. Caƚinc'i jahuay loxpic'epa ȽanDios. Iya' cuya'e' al ƚinca, aica'eyoxi ma le'a laipicuejma'. Jahuay ȽanDios lixpic'epa tilanc'enƚe ma' iya' aipangopa, ailanc'epa.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Iya' quimetsaicohuo' te ts'i'ic' lof'epa. Aixina' lo'ejma'. Ma' afule malihuequi. Iya' ca'onƚicohuo' to laja' a'i quinu' a'i quitinuhua.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ca'onƚicohuo' to laja' huata caquinu'. Toƚta'a caxits'ehuo', aicaxnet'ƚconaya, canajcuf'mo'.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Tocua: Iya' ai'hueca. Acueca' iƚe lainulijpa, ailopa'a calahue'epa. Ima' aicoxina' te ts'i'ihuo'. Ima' a'ijc'a juaiconapa lofmuyaicopa. Ima' uncueca' cuanuc', ailopa'a co'hueca, ima' umfo', tocomma um‑mila.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Cu'ihuo' lof'eya: To'naƚa' iya laifcujpa. To'naƚa' co'oro joupa ipi'empa ƚipifuc, ma ipa'ampa ƚunga. Toƚta'a ti'i'mo' ts'o'hueca. To'naƚa' copijahua', iƚe al fujca lopijahua', topo'noƚa'. Toƚta'a aimi'iconaya cum‑mila. Aimotaiya calaic'ata. To'naƚa' comefxi, tomet'ƚiƚa' lo'u', tijouƚa' al c'a tahuetsale'ma.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Jahuay laif'epola' capic'a, ja'ni ixcay lo'epa, iya' catale'mola', caxc'ai'i'mola', tipai'itsoƚtsi liƚ'ejma'. Ti'eƚe al c'a. Toƚta'a camilhuo' anuli anuli imanc': Toxpic'eƚa' lihuejla' al c'a. Toxhuej'menanni li'ipa lo'ejma'.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 ¡Aƚcuejla'! Joupa aicuai'ma, caja'e' fa'a al puerta. Cal xans naƚquimf'eya iya' laifpalaipa, laxi'eƚa' al puerta, iya' catsufai'ma jiƚpe lejut'ƚ, aƚsmoco'me nuli.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Naitsi nolijya capi'i'ma lane aƚcutsoƚai'me fa'a pe laifcutsuya, aƚcuxe'me nuli. Iƚque lo'iya ti'i'ma to iya' laƚ'ipa. Iya' ate'a ainulijpa, lijoupa aicutsingaipa pe locutsuya cai'Ailli', aƚcuxeyi.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Naitsi nocuejpa, tiquimf'eƚa' iƚta'a lataiqui' loya'apa cal Espíritu Santo ma mipalaic'ola' lapimaye iƚne ixanuc' ȽanDios, iƚque ƚefot'ƚepola'. Maƚniya lapimaye lafoƚyomma lan caitsi quiƚeloƚya'.”’
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.