Apocalipse 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 ”Ima' tainiƚ'eƚa' ƚilepaluc lapimaye nafot'ƚepoƚtsi jiƚpe Éfeso. To'iƚa': ‘Tipalaic'ohuo' iƚque ts'i'noƚila' lan caitsi lan xamna jiƚpe al c'a quimane. Iƚque no'huapa nolojmay lan caitsi candelero. Iƚque timihuo':
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Quimetsaicohuo' te ts'i'ic' lof'epa. Aixina' to'ay laipenic', toxnet'ƚqui jahuay lo'ipo'. Toxina ipime lapajnya jiƚpe pe lomana' lixcay xanuc'. Joupa oxingufpola' pe nonescopoƚtsi: Illanc' ninc'apóstole. Iƚne a'i apóstole. Joupa oximpola' mane infel'miyale.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Tama toxina ipime lapajnya, aƚ'nujuaitsi iya', ti'hua toxnet'ƚqui, aiquixojhuo'.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ƚinca tipa'a lof'epa aimalatenƚma. Al te'a aƚ'epa capic'a juaiconapa. Itsiya a'i. Xonca aijtine maƚ'ay capic'a.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Camihuo': Tocomma acueca' mecangemma. To'nujuaitsi lo'ejma' al te'a. Toxhuej'menanni. Iƚe lo'epa li'ipa to'econƚa'. Ja'ni aimoxhuej'menamma aimaƚcoƚya cacuaiconno ma pe lofpa'a. Quiƚonc'e'e'mo' locandelero. Aimipajnconaya pe lopa'a.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ƚinca tipa'a al c'a lof'epa. Pe lecui'impola' lan nicolaita to'ay copilaic' lo'epa iƚniya. Iya' jouc'a ca'ay capilaic' lo'epa.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Naitsi nocuejpa tiquimf'eƚa' iƚe lataiqui' loya'apa cal Espíritu Santo ma mipalaic'ola' lapimaye iƚne ixanuc' ȽanDios, iƚque ƚefot'ƚepola'. Maƚniya lapimaye nafoƚyomma lan caitsi quiƚeloƚya'. Naitsi nolijya capi'i'ma lane titeta ƚi'as al 'ec lopa'a nolojmay ƚequeya ȽanDios. Iƚe ƚaqueya ƚecui'impa al Paraíso. Naitsi noteja iƚe ƚi'as aimimaya nulemma.’
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ”Jouc'a tainiƚ'eƚa' ƚilepaluc lapimaye nafot'ƚepoƚtsi Esmirna. To'iƚa': ‘Fa'a tipa'a laifnespa iya' ninTe'a, niJoujma. Iya' aƚma'apa, aƚmapa, aimaf'inapa, itsiya aimaf'i'.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Iya' quimetsaicohuo' te ts'i'ic' lof'epa, te ts'i'ic' lofteƚcopa, te ts'i'ic' lopepajnya. Aixina' ailopa'a co'huexi fa'a li'a ƚamats'. Tama ailopa'a co'huexi caxinghuo' acueca' o'hueca. Jouc'a aixina' te ts'i'ic' lonesc'epo' lan judío nocuapá: Ma' illanc' ixanuc' ȽanDios. Iƚne a'i quixanuc' ȽanDios, mane lefot'ƚepola' Satanás.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ƚinca xonca toteƚcocona'ma. Aimixpaij'mo'. Ƚonta'a joupa ixpic'epa lo'eya. Hualca lopimaye tummem'mola' lacarza, tehuai'im'mola'. Imbama' quitine titeƚcota. Ima' ti'hua lihuejla'. Tama timitso': Aƚma'a'mo', aimopai'i'moxi lopicuejma'. Tijouƚa' quimetsaico'mo' i'hua cal Cuecaj Rey. Capi'icona'mo' lopitine aimijouya.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Naitsi nocuejpa tiquimf'eƚa' iƚe lataiqui' loya'apa cal Espíritu Santo ma mipalaic'ola' lapimaye, iƚne ixanuc' ȽanDios, iƚque ƚefot'ƚepola'. Maƚniya lapimaye nafoƚyomma lan caitsi quiƚeloƚya'. Naitsi nolijya aimimaconaya. Iƚe al Cueca' Camaya ailopa'a co'e'eya iƚque.’
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ”Jouc'a tainiƚ'eƚa' ƚilepaluc lapimaye nafot'ƚepoƚtsi Pérgamo. To'iƚa': ‘Fa'a tipa'a laifmipo' iya' ts'ai'hueca laicutsilo oque' lipix'ay ix'aic'iya.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Iya' quimetsaicohuo' te ts'i'ic' lof'epa. Nimetsaijma te ts'i'ic' jiƚpe lofpa'a. Jiƚpe ma ticuxe Satanás. Aixina' ima' ti'hua lihuequi, ti'hua aƚ'huaiyinge, aicomenajyoxi. Jiƚpe petsi ticuxe Satanás ima'ampa ƚoƚpima Antipas, iƚque ma' aƚinca uya'a'ma laitaiqui', u'iyale'ma naitsi iya'. Jiƚpe ƚitiné aiquixpaijhuo', aicopai'i lopicuejma'.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ƚinca tipa'a oque' afane' lof'epa aimalatenlcocojma. Tolafot'ƚeyoƚtsi anuli lan xanuc' ituca' lomuc'iyalepa, liƚ'ejma' ituca'. Iƚne lan xanuc' tihuejyi litaiqui' Balaam, iƚque imuc'i'ma Balac lo'eya ja'ni tuc'uilitsufe'mola' lan xanuc' Israel. Toƚta'a iƚne lan xanuc' Israel ite'me lixic' joupa itsufcompola' landiosla', jouc'a ehue'me lacaƚ'no'.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ma' anuli tolafot'ƚeyoƚtsi iƚniya petsi lecui'impola' lan nicolaita.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Camihuo': ¡Toxhuej'menni! Ja'ni a'i aimaƚcoƚya, cacuaita pe lofpa'a. Cafuli'icotola' iƚniya lan xanuc'. Caxcai'ecotola' iƚta'a laicutsilo laipayomma laico.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Naitsi nocuejpa tiquimf'eƚa' iƚe lataiqui' loya'apa cal Espíritu Santo ma mipalaic'ola' lapimaye, iƚne ixanuc' ȽanDios, iƚque ƚefot'ƚepola'. Maƚniya lapimaye nafoƚyomma lan caitsi quiƚeloƚya'. Naitsi nolijya capi'i'ma lane titeƚa' ƚa'i ȽanDios ƚocupa, ƚacui'impa cal maná. Iƚque ƚemiya ca'i, locuenaye xanuc' aiquiƚsina' pe lopa'a iƚque cal maná. Iƚque nolijya capi'i'ma jouc'a cal fujca capic. Iƚque ƚapic tiniƚijnya al ts'e caftine. Naitsi ƚapenufya cal fujca capic iƚque ƚinca timetsaico'ma liniƚiya iƚe al ts'e caftine, locuenaye aimixinyacu.’
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ”Tainiƚ'eƚa' ƚilepaluc lapimaye nafot'ƚepoƚtsi liƚya' Tiatira. To'iƚa': ‘Fa'a tipa'a laifnespa iya' i'Hua ȽanDios. Iya' lai'u' ti'onƚcospa to ƚipaƚ cunga, lai'mitsi' ti'onƚcospa to mipi'em'me ƚatejma' iƚe acobre.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Iya' quimetsaicohuo' te ts'i'ic' lof'epa. Aixina' to'ehuale capic'a, aixina' loftoc'iyalepa, aixina' toxnet'ƚqui jahuay lo'ipo'. Aixina' li'ipa o'e'ma al c'a. Itsiya xonca acueca' al c'a lof'epa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ƚinca tipa'a lof'epa aimalatenƚcocojma iya'. Jiƚpe tapi'i' lane ƚaca'no' Jezabel, iƚquiya inescopoxi aprofeta. Ticua: Cuya'e' linespa ȽanDios. Iƚque mimuc'ila' laixanuc' tifel'mila', toƚta'a iƚne tehueyi lacaƚ'no', titeji lixic' joupa itsufcompola' landiosla'.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Iya' joupa ai'huaicopa tixhuej'menanni lo'epa nixpiya. Aiquixhuej'meya. Aiquicuac'.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ¡Toxinƚa'! Acueca' cateƚ'mi'ma ƚaca'no', ti'i'ma quicuana. Tipanehuo jiƚpe lihualfa, aimi'iya mitsahueya. Iƚque ƚaca'no' lo'epa ti'onƚcospa to lan xanuc' Israel li'epa. Iƚne li'ipa enajpoƚtsi ƚilenDios, ihuej'me landiosla'. Jiƚpe pe lofpa'a, petsi aimixtuc'oyacu iƚque ƚaca'no' lo'epa, iƚniya cateƚ'mi'mola' acueca'. Toƚta'a laif'e'eyacola' iƚniya ja'ni aimixhuej'menamma, ja'ni aimimetsaicoyi lixcay lo'epa iƚquiya ƚaca'no'.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Linaxque' ƚaca'no', iƚne ts'ilihuequi, cama'a'mola' nulemma. Toƚta'a limetsaico'ma iya' jahuay lapimaye ni petsi lafoƚyomma. Ti'i'ma quiƚsina' naitsi iya', iya' ƚinca caxina te ts'i'ic' cal xans lipicuejma'. Petsi xonca lemiya iya' caxina. Ma to lonƚ'epa toƚta'a ca'najtse'e'molhuo' anuli anuli.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Imanc' unc'ocuenaye noƚmana' jiƚpe liƚya' Tiatira, ituca' laifmiyacolhuo'. Imanc' aicolihuequi lomuc'iyalepa ƚaca'no'. Aicolapenufi lataiqui' lacui'impa: Lataiqui' ipime xom. Iƚe ma litaiqui' Satanás. Imanc' joupa oƚsina' te ts'i'ic' licuxe'empolhuo', ailopa'a xonca caifcuxeyacolhuo'.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ma le'a camilhuo': Imanc' joupa olapenufpá Lataiqui'. Ma tolihuejle. Aimolanaj'moƚtsi. Tama iya' ailaifpa'a ti'hua lihuejla', cacuaiconno.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Naitsi nolijya, naitsi jahuay lipepajnya ti'hua ti'ay lalatenƚcocoya iya', iƚque capi'i'ma limane ticuxe'mola' locuenaye xanuc', iƚne petsi aimimetsaicoyi ȽanDios.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ȽanDios ujfxi ticuxe'mola' iƚniya lan xanuc'. Ti'onƚcotola' to lapixu. Tepaco'mola' anuli lapaluc ilanc'ecompa atejma'. Ti'em'mola' epi' epi'. Toƚta'a laimane joupa alapi'ipa cai'Ailli', ma toƚta'a limane capi'i'ma cal xans nolijya.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Jouc'a capi'i'ma cal xamna quiƚic'ejma'.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Naitsi nocuejpa, tiquimf'eƚa' iƚta'a lataiqui' loya'apa cal Espíritu Santo ma mipalaic'ola' lapimaye, iƚne ixanuc' ȽanDios ƚefot'ƚepola'. Maƚniya lapimaye nafoƚyomma lan caitsi quiƚeloƚya'.’
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.