Apocalipse 17

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Icuai'ma pe laifpa'a anuli ƚapaluc quema'a. Iƚque anuli iƚne lan caitsi ƚiluhuaic' liƚtaza. Aƚpalaic'o'ma, aƚmi: “Ƚepá. Camuc'ito' lo'iya ƚaca'no' xonca cal xujc'a, maƚque nocutsafya jiƚpe ƚaja. ȽanDios titeƚ'mi'ma.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Lan tsilaj rey nocuxepá li'a ƚamats' ihuej'me ƚaca'no'. Ihuej'me jouc'a lan xanuc' nomana' ni petsi li'a ƚamats'. Tijanaj'me juaiconapa, i'ipola' camac'ta to lisnaye.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Iya' i'huapa laipicuejma'. Ƚapaluc quema'a aƚ'hua'e petsi ailopa'a quiƚya'. Iƚpiya aiximpa ƚaca'no' ticutsafya cal cuecaj coyac' quinneja. Iƚque ƚinneja unxali. Jahuay licuerpo iniƚingiya ƚaftiné. Iƚne ƚaftiné tetets'iyi ȽanDios. Tipa'a acaitsi ƚijuac, imbama' ƚipecala'.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Lipijahua' ƚaca'no' unxali cumi jouc'a unxali. Tipa'a lila'acoyoxi ilanc'ecompa a'oro jouc'a apic' acueca' lipitali, jouc'a aperla. Limane i'noƚi anuli al taza lilanc'ecompa a'oro. Iƚiya al taza imanna jahuay al xujc'a, iƚe lo'epa iƚque cal xujc'a caca'no', imanna jahuay laxits'epa.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ƚepali iniƚingiya lipuftine, iƚe ticua: “Iya' ninBabilonia. Nincuecaj quiƚya'. Iya' iƚ'máma' jahuay lacaƚ'no' no'epá quixcay, iƚ'máma' jahuay iƚniya petsi no'epá laxits'epa ȽanDios.” Iƚe liniƚingiya emiya cataiqui'. Ticuicomma tuhuaƚc'inƚe.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Aixim'ma imeyojpa ƚaca'no'. Iƚque ima'apola' lixanuc' ȽanDios, iƚne i'huexi. Ima'apola' ts'ilihuequi Jesús, noya'apá litaiqui'. Ixnapa liƚjuats'.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ƚapaluc quema'a aƚmi: “¿Te coxpaijcopo'? Iya' cuhuaƚc'e'e'mo' iƚe lemiya cataiqui'. Cami'mo' te ts'i'ic' lo'onƚcospola' ƚaca'no' y cal cuecaj coyac' quinneja ts'itaic' acaitsi ƚijuac, imbamaj ƚipecala'.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 ”Joupa oximpa cal cuecaj coyac' quinneja. Maƚque copa'a luyaipa quitine, itsiya ailopa'a, ticuaiconno, tif'ajyohuo al cuecaj pu'hua lacui'impa al Abismo. Tijouƚa' tima'am'me nulemma. Lan xanuc' nomana' li'a ƚamats' tixim'me ƚinneja ƚocuaiconaya. Iƚque nopa'a luyaipa quitine, itsiya ailopa'a. Tixim'me laxpaiqui'. Toƚta'a ti'i'mola' iƚne petsi liƚpuftine aiquiniƚingiya al je'e. Iƚe al je'e petsi liniƚingiya liƚpuftine pe napenufpá al c'a liƚpitine aimijouya. Lilajmpa li'a ƚamats' iƚna'a ƚaftiné joupa iniƚingiya jiƚiya al je'e.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ”Pe ts'ac'a liƚpicuejma' iƚne ticuec'e'me laifmipo'. Lan caitsi ƚijuac ƚinneja, iƚne acaitsi lijualay. Iƚpe ticutsafya ƚaca'no'. Lan caitsi lijualay jouc'a ti'onƚcospola' acaitsi lan rey.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Iƚniya lan rey, amajxi' joupa iƚonc'empola' micuxeyi. Anuli ticuxe itsiya. Ƚocuena ticuaihuo, ticuxe'ma. Iƚque locuxeya aimicoƚya.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 ”Cal cuecaj coyac' quinneja nopa'a luyaipa quitine, itsiya ailopa'a, ticuaiconno, iƚque ocuenaj rey, cal paico. Tijouƚa' ticuxeƚe iƚne lan caitsij rey, iƚque ticuaihuo, ticuxe'ma. Tijouƚa' tejac'ma nulemma.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ”Limbamaj quecala' loximpa, iƚne locuenaye lan rey. Iƚniya aiquilepenufi locuxeyacu, tepenuf'me. Iƚne y cal cuecaj coyac' quinneja tepi'im'mola' liƚmane. Ticuxe'me to anuli 'hora. Aimicoƚyacola'.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Iƚne lan rey, anuli liƚpicuejma'. Tixpic'e'me, ticuayi: ‘Aimaƚcuxeyacu illanc' caƚtuca'. Toƚiya timetsaicom'me cal cuecaj quinneja. Tihuejcom'me iƚque.’
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 ”Tijouƚa' jahuay iƚniya tixtuc'o'me, tifule'me Ƚa'huaj Moƚ. Iƚque Ƚa'huaj Moƚ iƚPoujna jahuay lapoujnalá, iƚRey jahuay lan rey. Toƚiya tulij'mola' laixtuc'opá. Petsi noyejmalepá, joupa ijoc'ipola', i'huijf'epola', iƚniya aimenajyacoƚtsi, ti'hua tiyejmaleyi.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ƚapaluc quema'a aƚpalaic'ocona'ma, aƚmi: “Ƚaja ƚoximpa pe ƚocutsafya ƚaca'no', iƚiya ti'onƚcospa to lanxpela' xanuc', ituca' ituca' liƚnación, lopalaipa ituca' ituca' liƚtaiqui'.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Cal cuecaj coyac' quinneja jouc'a limbamaj quecala' loximpa iƚne tixtuc'o'me ƚixcay caca'no'. Tetets'i'me, texic'e'me limane, tipo'no'me quituca', amila. Tehuaitsoj'me ƚipixic', tite'me. Tipi'e'me ƚipecaƚ.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 ”Ma ȽanDios nicuxepola' liƚpicuejma' iƚne limbama' lan rey. Toƚta'a i'e'me loxpic'epa ȽanDios, ihuejco'me cal cuecaj coyac' quinneja. Iƚque ticuxela'. Tijouƚa' tenanƚƚa' jahuay loya'apa litaiqui' ȽanDios, ƚoyac' quinneja aimicuxeconaya. (Ma mehue'e' menanƚi loya'apa litaiqui' ȽanDios, ti'hua ticuxe iƚque ƚoyac' quinneja. Tijouƚa' tenanƚƚa' aimicuxeconaya.)
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 ”Ƚaca'no' ƚoximpa ti'onƚcospa to al cuecaj quiƚya', iƚe liƚya' incuxepa, ticuxela' lan rey nomana' ni petsi li'a ƚamats'.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.