Apocalipse 12
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a acueca' y axpaiqui'. Jiƚpe imaxcaita anuli ƚaca'no', ijui'icoya ƚipepaƚ cal 'ora. Cal mut'ƚa tipa'a al 'ocay li'mitsi'. Ƚijuac tipa'a licorona imbamaj coque' lan xamna.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Innay ƚaca'no'. Joupa tumlec'o, tipo'no'ma ƚi'hua. Tija'e'.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a ocuena'ya acueca' caxpaiqui'. Iƚpiya tipa'a anuli cal cuecaj coyac' quinneja to cal cuecaj caimu. Tipa'a ƚixala'. Ƚinneja cuftine cal Dragón. Iƚque cal dragón unxali to ƚunga. Tipa'a acaitsi ƚijuac, imbama' ƚipecala'. Ƚijuac tipa'a acaitsi lan tsocay quicorona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Lipo texat'ƚucola' lan xamna nomana' lema'a. Afantsi lan xamna texat'ƚuhua anuli. Teca'nila' ƚamats'.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ƚaca'no' umof'ma. Ipajntsi ƚi'hua amijcano. Iƚque ticuxe'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Ipujfxi ticuxe'mola'.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ƚaca'no' inu'ma pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ȽanDios lilanc'epa lopanc'eya. Tipajnta imbamaj coque maxnu afanej nuxans quitine. Jiƚpe tites'minna.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lijou'ma jiƚpe lema'a aixim'ma lipango'ma al cuecaj cafuleya. Cal cuecaj capaluc quema'a cuftine Miguel y lif'as capaluc' quema'a jouc'a cal dragón y lipontahue tifuli'iyoƚtsi.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Cal dragón y lipontahue ailopa'a quiƚpujfxi, aiculij'me. Iƚpiya lema'a aimimajnconayacu.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ipa'am'me jiƚpiya cal cuecaj dragón, ƚainofaƚ nopa'a al te'a. Iƚque ƚecui'impa loque' lipuftine: Ƚonta'a, jouc'a Satanás. Tifel'mila' lan xanuc' ni petsi nomana' li'a ƚamats'. Iƚne cal dragón y lipontahue eca'nim'mola', icuaitsa li'a ƚamats'.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Aicuej'ma tipalquinni ujfxi jiƚpiya lema'a, ticua:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ƚa'huaj Moƚ joupa ixcuajaipa lijuats', toƚta'a lapimaye joupa ulijpá.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tixojla' cunlata jahuay imanc' noƚmana' lema'a, jiƚpiya ailopa'a ƚonta'a y lipontahue.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Cal dragón liximpoxi joupa ecangemma, tipa'a li'a ƚamats', ipango'ma ihuejtsoj'ma ƚaca'no', iƚque nipo'nopa ƚamijcano.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ipo'no'im'me ƚaca'no' oque' ƚixala' to ƚixala' cal cuecaj cui, tiyuƚa' pe lopanc'eya, jiƚpiya pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe tites'minni afanej y onƚca camats'. Ƚainofaƚ aimixinya.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Lixpula' ƚaca'no' inacafipa caja' ƚainofaƚ, tocomma acuecaj pana', ticua: “Iƚiya al pana' nulemma tinus'ma ƚaca'no'”.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ƚamats' itoc'i'ma ƚaca'no'. Epanni ƚamats', inuc'ma laja' laipamma lico ƚainofaƚ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Cal dragón, ixtuc'o'ma ƚaca'no'. I'hua'ma ehuetsola' locuenaye linaxque' ƚaca'no', iƚne nocuec'epá locuxepa ȽanDios, tuya'ayi litaiqui' Jesús, ihuej'me iƚque.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Cal dragón ecaxhuai'ma ƚema caja.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.