Apocalipse 12
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a acueca' y axpaiqui'. Jiƚpe imaxcaita anuli ƚaca'no', ijui'icoya ƚipepaƚ cal 'ora. Cal mut'ƚa tipa'a al 'ocay li'mitsi'. Ƚijuac tipa'a licorona imbamaj coque' lan xamna.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Innay ƚaca'no'. Joupa tumlec'o, tipo'no'ma ƚi'hua. Tija'e'.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a ocuena'ya acueca' caxpaiqui'. Iƚpiya tipa'a anuli cal cuecaj coyac' quinneja to cal cuecaj caimu. Tipa'a ƚixala'. Ƚinneja cuftine cal Dragón. Iƚque cal dragón unxali to ƚunga. Tipa'a acaitsi ƚijuac, imbama' ƚipecala'. Ƚijuac tipa'a acaitsi lan tsocay quicorona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Lipo texat'ƚucola' lan xamna nomana' lema'a. Afantsi lan xamna texat'ƚuhua anuli. Teca'nila' ƚamats'.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ƚaca'no' umof'ma. Ipajntsi ƚi'hua amijcano. Iƚque ticuxe'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Ipujfxi ticuxe'mola'.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ƚaca'no' inu'ma pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ȽanDios lilanc'epa lopanc'eya. Tipajnta imbamaj coque maxnu afanej nuxans quitine. Jiƚpe tites'minna.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Lijou'ma jiƚpe lema'a aixim'ma lipango'ma al cuecaj cafuleya. Cal cuecaj capaluc quema'a cuftine Miguel y lif'as capaluc' quema'a jouc'a cal dragón y lipontahue tifuli'iyoƚtsi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Cal dragón y lipontahue ailopa'a quiƚpujfxi, aiculij'me. Iƚpiya lema'a aimimajnconayacu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ipa'am'me jiƚpiya cal cuecaj dragón, ƚainofaƚ nopa'a al te'a. Iƚque ƚecui'impa loque' lipuftine: Ƚonta'a, jouc'a Satanás. Tifel'mila' lan xanuc' ni petsi nomana' li'a ƚamats'. Iƚne cal dragón y lipontahue eca'nim'mola', icuaitsa li'a ƚamats'.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Aicuej'ma tipalquinni ujfxi jiƚpiya lema'a, ticua:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ƚa'huaj Moƚ joupa ixcuajaipa lijuats', toƚta'a lapimaye joupa ulijpá.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Tixojla' cunlata jahuay imanc' noƚmana' lema'a, jiƚpiya ailopa'a ƚonta'a y lipontahue.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Cal dragón liximpoxi joupa ecangemma, tipa'a li'a ƚamats', ipango'ma ihuejtsoj'ma ƚaca'no', iƚque nipo'nopa ƚamijcano.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ipo'no'im'me ƚaca'no' oque' ƚixala' to ƚixala' cal cuecaj cui, tiyuƚa' pe lopanc'eya, jiƚpiya pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe tites'minni afanej y onƚca camats'. Ƚainofaƚ aimixinya.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Lixpula' ƚaca'no' inacafipa caja' ƚainofaƚ, tocomma acuecaj pana', ticua: “Iƚiya al pana' nulemma tinus'ma ƚaca'no'”.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ƚamats' itoc'i'ma ƚaca'no'. Epanni ƚamats', inuc'ma laja' laipamma lico ƚainofaƚ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Cal dragón, ixtuc'o'ma ƚaca'no'. I'hua'ma ehuetsola' locuenaye linaxque' ƚaca'no', iƚne nocuec'epá locuxepa ȽanDios, tuya'ayi litaiqui' Jesús, ihuej'me iƚque.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Cal dragón ecaxhuai'ma ƚema caja.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.