Apocalipse 12

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a acueca' y axpaiqui'. Jiƚpe imaxcaita anuli ƚaca'no', ijui'icoya ƚipepaƚ cal 'ora. Cal mut'ƚa tipa'a al 'ocay li'mitsi'. Ƚijuac tipa'a licorona imbamaj coque' lan xamna.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Innay ƚaca'no'. Joupa tumlec'o, tipo'no'ma ƚi'hua. Tija'e'.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a ocuena'ya acueca' caxpaiqui'. Iƚpiya tipa'a anuli cal cuecaj coyac' quinneja to cal cuecaj caimu. Tipa'a ƚixala'. Ƚinneja cuftine cal Dragón. Iƚque cal dragón unxali to ƚunga. Tipa'a acaitsi ƚijuac, imbama' ƚipecala'. Ƚijuac tipa'a acaitsi lan tsocay quicorona.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Lipo texat'ƚucola' lan xamna nomana' lema'a. Afantsi lan xamna texat'ƚuhua anuli. Teca'nila' ƚamats'.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ƚaca'no' umof'ma. Ipajntsi ƚi'hua amijcano. Iƚque ticuxe'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Ipujfxi ticuxe'mola'.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ƚaca'no' inu'ma pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ȽanDios lilanc'epa lopanc'eya. Tipajnta imbamaj coque maxnu afanej nuxans quitine. Jiƚpe tites'minna.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lijou'ma jiƚpe lema'a aixim'ma lipango'ma al cuecaj cafuleya. Cal cuecaj capaluc quema'a cuftine Miguel y lif'as capaluc' quema'a jouc'a cal dragón y lipontahue tifuli'iyoƚtsi.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Cal dragón y lipontahue ailopa'a quiƚpujfxi, aiculij'me. Iƚpiya lema'a aimimajnconayacu.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ipa'am'me jiƚpiya cal cuecaj dragón, ƚainofaƚ nopa'a al te'a. Iƚque ƚecui'impa loque' lipuftine: Ƚonta'a, jouc'a Satanás. Tifel'mila' lan xanuc' ni petsi nomana' li'a ƚamats'. Iƚne cal dragón y lipontahue eca'nim'mola', icuaitsa li'a ƚamats'.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Aicuej'ma tipalquinni ujfxi jiƚpiya lema'a, ticua:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ƚa'huaj Moƚ joupa ixcuajaipa lijuats', toƚta'a lapimaye joupa ulijpá.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tixojla' cunlata jahuay imanc' noƚmana' lema'a, jiƚpiya ailopa'a ƚonta'a y lipontahue.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Cal dragón liximpoxi joupa ecangemma, tipa'a li'a ƚamats', ipango'ma ihuejtsoj'ma ƚaca'no', iƚque nipo'nopa ƚamijcano.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ipo'no'im'me ƚaca'no' oque' ƚixala' to ƚixala' cal cuecaj cui, tiyuƚa' pe lopanc'eya, jiƚpiya pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe tites'minni afanej y onƚca camats'. Ƚainofaƚ aimixinya.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Lixpula' ƚaca'no' inacafipa caja' ƚainofaƚ, tocomma acuecaj pana', ticua: “Iƚiya al pana' nulemma tinus'ma ƚaca'no'”.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ƚamats' itoc'i'ma ƚaca'no'. Epanni ƚamats', inuc'ma laja' laipamma lico ƚainofaƚ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Cal dragón, ixtuc'o'ma ƚaca'no'. I'hua'ma ehuetsola' locuenaye linaxque' ƚaca'no', iƚne nocuec'epá locuxepa ȽanDios, tuya'ayi litaiqui' Jesús, ihuej'me iƚque.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Cal dragón ecaxhuai'ma ƚema caja.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.