Apocalipse 12
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a acueca' y axpaiqui'. Jiƚpe imaxcaita anuli ƚaca'no', ijui'icoya ƚipepaƚ cal 'ora. Cal mut'ƚa tipa'a al 'ocay li'mitsi'. Ƚijuac tipa'a licorona imbamaj coque' lan xamna.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Innay ƚaca'no'. Joupa tumlec'o, tipo'no'ma ƚi'hua. Tija'e'.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a ocuena'ya acueca' caxpaiqui'. Iƚpiya tipa'a anuli cal cuecaj coyac' quinneja to cal cuecaj caimu. Tipa'a ƚixala'. Ƚinneja cuftine cal Dragón. Iƚque cal dragón unxali to ƚunga. Tipa'a acaitsi ƚijuac, imbama' ƚipecala'. Ƚijuac tipa'a acaitsi lan tsocay quicorona.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Lipo texat'ƚucola' lan xamna nomana' lema'a. Afantsi lan xamna texat'ƚuhua anuli. Teca'nila' ƚamats'.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ƚaca'no' umof'ma. Ipajntsi ƚi'hua amijcano. Iƚque ticuxe'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Ipujfxi ticuxe'mola'.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ƚaca'no' inu'ma pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ȽanDios lilanc'epa lopanc'eya. Tipajnta imbamaj coque maxnu afanej nuxans quitine. Jiƚpe tites'minna.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lijou'ma jiƚpe lema'a aixim'ma lipango'ma al cuecaj cafuleya. Cal cuecaj capaluc quema'a cuftine Miguel y lif'as capaluc' quema'a jouc'a cal dragón y lipontahue tifuli'iyoƚtsi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Cal dragón y lipontahue ailopa'a quiƚpujfxi, aiculij'me. Iƚpiya lema'a aimimajnconayacu.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ipa'am'me jiƚpiya cal cuecaj dragón, ƚainofaƚ nopa'a al te'a. Iƚque ƚecui'impa loque' lipuftine: Ƚonta'a, jouc'a Satanás. Tifel'mila' lan xanuc' ni petsi nomana' li'a ƚamats'. Iƚne cal dragón y lipontahue eca'nim'mola', icuaitsa li'a ƚamats'.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Aicuej'ma tipalquinni ujfxi jiƚpiya lema'a, ticua:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ƚa'huaj Moƚ joupa ixcuajaipa lijuats', toƚta'a lapimaye joupa ulijpá.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Tixojla' cunlata jahuay imanc' noƚmana' lema'a, jiƚpiya ailopa'a ƚonta'a y lipontahue.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Cal dragón liximpoxi joupa ecangemma, tipa'a li'a ƚamats', ipango'ma ihuejtsoj'ma ƚaca'no', iƚque nipo'nopa ƚamijcano.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ipo'no'im'me ƚaca'no' oque' ƚixala' to ƚixala' cal cuecaj cui, tiyuƚa' pe lopanc'eya, jiƚpiya pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe tites'minni afanej y onƚca camats'. Ƚainofaƚ aimixinya.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lixpula' ƚaca'no' inacafipa caja' ƚainofaƚ, tocomma acuecaj pana', ticua: “Iƚiya al pana' nulemma tinus'ma ƚaca'no'”.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ƚamats' itoc'i'ma ƚaca'no'. Epanni ƚamats', inuc'ma laja' laipamma lico ƚainofaƚ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Cal dragón, ixtuc'o'ma ƚaca'no'. I'hua'ma ehuetsola' locuenaye linaxque' ƚaca'no', iƚne nocuec'epá locuxepa ȽanDios, tuya'ayi litaiqui' Jesús, ihuej'me iƚque.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Cal dragón ecaxhuai'ma ƚema caja.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.