Apocalipse 12
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a acueca' y axpaiqui'. Jiƚpe imaxcaita anuli ƚaca'no', ijui'icoya ƚipepaƚ cal 'ora. Cal mut'ƚa tipa'a al 'ocay li'mitsi'. Ƚijuac tipa'a licorona imbamaj coque' lan xamna.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Innay ƚaca'no'. Joupa tumlec'o, tipo'no'ma ƚi'hua. Tija'e'.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Lijou'ma i'huájtsi jiƚpe lema'a ocuena'ya acueca' caxpaiqui'. Iƚpiya tipa'a anuli cal cuecaj coyac' quinneja to cal cuecaj caimu. Tipa'a ƚixala'. Ƚinneja cuftine cal Dragón. Iƚque cal dragón unxali to ƚunga. Tipa'a acaitsi ƚijuac, imbama' ƚipecala'. Ƚijuac tipa'a acaitsi lan tsocay quicorona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Lipo texat'ƚucola' lan xamna nomana' lema'a. Afantsi lan xamna texat'ƚuhua anuli. Teca'nila' ƚamats'.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ƚaca'no' umof'ma. Ipajntsi ƚi'hua amijcano. Iƚque ticuxe'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Ipujfxi ticuxe'mola'.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ƚaca'no' inu'ma pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ȽanDios lilanc'epa lopanc'eya. Tipajnta imbamaj coque maxnu afanej nuxans quitine. Jiƚpe tites'minna.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lijou'ma jiƚpe lema'a aixim'ma lipango'ma al cuecaj cafuleya. Cal cuecaj capaluc quema'a cuftine Miguel y lif'as capaluc' quema'a jouc'a cal dragón y lipontahue tifuli'iyoƚtsi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Cal dragón y lipontahue ailopa'a quiƚpujfxi, aiculij'me. Iƚpiya lema'a aimimajnconayacu.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ipa'am'me jiƚpiya cal cuecaj dragón, ƚainofaƚ nopa'a al te'a. Iƚque ƚecui'impa loque' lipuftine: Ƚonta'a, jouc'a Satanás. Tifel'mila' lan xanuc' ni petsi nomana' li'a ƚamats'. Iƚne cal dragón y lipontahue eca'nim'mola', icuaitsa li'a ƚamats'.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Aicuej'ma tipalquinni ujfxi jiƚpiya lema'a, ticua:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ƚa'huaj Moƚ joupa ixcuajaipa lijuats', toƚta'a lapimaye joupa ulijpá.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tixojla' cunlata jahuay imanc' noƚmana' lema'a, jiƚpiya ailopa'a ƚonta'a y lipontahue.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Cal dragón liximpoxi joupa ecangemma, tipa'a li'a ƚamats', ipango'ma ihuejtsoj'ma ƚaca'no', iƚque nipo'nopa ƚamijcano.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ipo'no'im'me ƚaca'no' oque' ƚixala' to ƚixala' cal cuecaj cui, tiyuƚa' pe lopanc'eya, jiƚpiya pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe tites'minni afanej y onƚca camats'. Ƚainofaƚ aimixinya.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lixpula' ƚaca'no' inacafipa caja' ƚainofaƚ, tocomma acuecaj pana', ticua: “Iƚiya al pana' nulemma tinus'ma ƚaca'no'”.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ƚamats' itoc'i'ma ƚaca'no'. Epanni ƚamats', inuc'ma laja' laipamma lico ƚainofaƚ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Cal dragón, ixtuc'o'ma ƚaca'no'. I'hua'ma ehuetsola' locuenaye linaxque' ƚaca'no', iƚne nocuec'epá locuxepa ȽanDios, tuya'ayi litaiqui' Jesús, ihuej'me iƚque.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Cal dragón ecaxhuai'ma ƚema caja.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.