3 João 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'ehuo' ima' unGayo macaƚpima. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'ehuo' capic'a.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Maipima, joupa aixina' ti'hua taihuequi. Iya' caxa'hue ȽanDios titoc'itso', toyaicoƚa' al c'a lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'i'mo' cocuana.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Licuai'me fa'a laƚpimaye iƚne inesco'mo' al c'a. Ticuayi: Aƚinca omihuequi al Ƚinca Cataiqui', tomujyoxi tipa'a iƚe Lataiqui' ifayiya jiƚpe lopicuejma'. Li'ipa caixina' toƚta'a tixoqui neta iya'.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ja'ni aƚminƚa': “Ima' lonaxque' tihuejyi al Ƚinca Cataiqui'”, iƚe lataiqui' lalu'impa lixoc'i'ma neta juaiconapa. Ailopa'a caƚminya mixojya neta xonca.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Macaƚpima, ima' tomujyoxi aƚinca taihuequi Lataiqui'. Totoc'ila' laƚpimaye noyepá aculi' lane.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Malafot'ƚeyoƚtsi fa'a, iƚne laƚpimaye nitsehuo'me jiƚpiya, licuainanca alu'iponga' iƚe lof'epa. Alu'iponga' te ts'i'ic' lof'epola' capic'a. Ƚinca to'ay al c'a ma motoc'ila' lapimaye, tapi'ila' lahue'epola'. Toƚta'a tetenƚcocojma ȽanDios.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Iƚne ipo'nopá liƚpiƚya', tiyeyi tuya'ayi naitsi Jesús, iƚque ƚecui'impa cal Cristo. Lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni coƚa' tepi'intsola' quiƚtomí iƚne aiquilepenufi. Toƚe liƚ'ejma'.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Illanc' iƚpimaye ticuicomma aƚtoc'itsola' no'epá toƚta'a. Ticuicomma lapi'itsola'. Toƚta'a aƚtoc'i'mola' ti'hua tuya'atsa al Ƚinca Cataiqui'.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Joupa niniƚ'epola' lapimaye lafoƚyomma jiƚpiya lopiƚya'. Jiƚpe tipa'a Diótrefes. Iƚque aimalapenufinga' laƚsc'ai'ipola' lapimaye. Ma' iƚque ti'eyoxi cal te'a. Ipic'a ticuxetsola' lapimaye.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Cacuaitsi jiƚpe capalaic'ocotola' lapimaye lo'epa iƚque. Jiƚpe iƚque aƚpalaiconga' a'ijc'a. A'i maƚe le'a co'epa. Xonca acueca' lixcay ti'ay. Aimepenufila' lapimaye nocuaispá jiƚpiya. Lapimaye nomana' jiƚpe ticuxela', timila': “Aimolapenuf'mola' iƚne nocuaispá”. Petsi nocuapá: “Lapenuf'mola'. Aƚpic'a”, iƚque Diótrefes tixtuc'o'mola' acueca', timi'mola': “Tonƚenƚe. Aimoƚtsuflaicona'me pe lalafot'ƚeyopoƚtsi.”
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Macaipima, aimo'onƚico'mola' to iƚne no'epá lixcay. To'onƚicoxoxi petsi ac'a lo'epa. Ja'ni ac'a lo'epa, iƚque ƚinca i'hua CanDios, ȽanDios ummepa. Petsi ixcay lo'epa iƚque aiquimetsaijma ȽanDios, aiquixina' te ts'i'ic' li'ejma'.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Minescoyi Demetrio jahuay ticuayi: “Iƚque ac'a xans”. Ma to loya'apa al Ƚinca Cataiqui' ma toƚta'a li'ejma' Demetrio. Jouc'a illanc' fa'a aƚcuayi: “Demetrio ac'a xans”. Illanc' aimaƚfelƚaiqueyi, aƚcuayi ma le'a al ƚinca. Toƚta'a oxina'.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tehue'e' axpe' laifmiyaco'. Itsiya aiquiniƚ'eyaco'.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Cacua: Aimaƚcoƚya fa'a. Ca'hua'ma. Cacuaitsi jiƚpe aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi iya' ima'.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.