3 João 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'ehuo' ima' unGayo macaƚpima. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'ehuo' capic'a.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Maipima, joupa aixina' ti'hua taihuequi. Iya' caxa'hue ȽanDios titoc'itso', toyaicoƚa' al c'a lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'i'mo' cocuana.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Licuai'me fa'a laƚpimaye iƚne inesco'mo' al c'a. Ticuayi: Aƚinca omihuequi al Ƚinca Cataiqui', tomujyoxi tipa'a iƚe Lataiqui' ifayiya jiƚpe lopicuejma'. Li'ipa caixina' toƚta'a tixoqui neta iya'.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Ja'ni aƚminƚa': “Ima' lonaxque' tihuejyi al Ƚinca Cataiqui'”, iƚe lataiqui' lalu'impa lixoc'i'ma neta juaiconapa. Ailopa'a caƚminya mixojya neta xonca.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Macaƚpima, ima' tomujyoxi aƚinca taihuequi Lataiqui'. Totoc'ila' laƚpimaye noyepá aculi' lane.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Malafot'ƚeyoƚtsi fa'a, iƚne laƚpimaye nitsehuo'me jiƚpiya, licuainanca alu'iponga' iƚe lof'epa. Alu'iponga' te ts'i'ic' lof'epola' capic'a. Ƚinca to'ay al c'a ma motoc'ila' lapimaye, tapi'ila' lahue'epola'. Toƚta'a tetenƚcocojma ȽanDios.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Iƚne ipo'nopá liƚpiƚya', tiyeyi tuya'ayi naitsi Jesús, iƚque ƚecui'impa cal Cristo. Lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni coƚa' tepi'intsola' quiƚtomí iƚne aiquilepenufi. Toƚe liƚ'ejma'.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Illanc' iƚpimaye ticuicomma aƚtoc'itsola' no'epá toƚta'a. Ticuicomma lapi'itsola'. Toƚta'a aƚtoc'i'mola' ti'hua tuya'atsa al Ƚinca Cataiqui'.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Joupa niniƚ'epola' lapimaye lafoƚyomma jiƚpiya lopiƚya'. Jiƚpe tipa'a Diótrefes. Iƚque aimalapenufinga' laƚsc'ai'ipola' lapimaye. Ma' iƚque ti'eyoxi cal te'a. Ipic'a ticuxetsola' lapimaye.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Cacuaitsi jiƚpe capalaic'ocotola' lapimaye lo'epa iƚque. Jiƚpe iƚque aƚpalaiconga' a'ijc'a. A'i maƚe le'a co'epa. Xonca acueca' lixcay ti'ay. Aimepenufila' lapimaye nocuaispá jiƚpiya. Lapimaye nomana' jiƚpe ticuxela', timila': “Aimolapenuf'mola' iƚne nocuaispá”. Petsi nocuapá: “Lapenuf'mola'. Aƚpic'a”, iƚque Diótrefes tixtuc'o'mola' acueca', timi'mola': “Tonƚenƚe. Aimoƚtsuflaicona'me pe lalafot'ƚeyopoƚtsi.”
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Macaipima, aimo'onƚico'mola' to iƚne no'epá lixcay. To'onƚicoxoxi petsi ac'a lo'epa. Ja'ni ac'a lo'epa, iƚque ƚinca i'hua CanDios, ȽanDios ummepa. Petsi ixcay lo'epa iƚque aiquimetsaijma ȽanDios, aiquixina' te ts'i'ic' li'ejma'.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Minescoyi Demetrio jahuay ticuayi: “Iƚque ac'a xans”. Ma to loya'apa al Ƚinca Cataiqui' ma toƚta'a li'ejma' Demetrio. Jouc'a illanc' fa'a aƚcuayi: “Demetrio ac'a xans”. Illanc' aimaƚfelƚaiqueyi, aƚcuayi ma le'a al ƚinca. Toƚta'a oxina'.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Tehue'e' axpe' laifmiyaco'. Itsiya aiquiniƚ'eyaco'.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Cacua: Aimaƚcoƚya fa'a. Ca'hua'ma. Cacuaitsi jiƚpe aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi iya' ima'.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.