3 João 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'ehuo' ima' unGayo macaƚpima. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'ehuo' capic'a.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Maipima, joupa aixina' ti'hua taihuequi. Iya' caxa'hue ȽanDios titoc'itso', toyaicoƚa' al c'a lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'i'mo' cocuana.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Licuai'me fa'a laƚpimaye iƚne inesco'mo' al c'a. Ticuayi: Aƚinca omihuequi al Ƚinca Cataiqui', tomujyoxi tipa'a iƚe Lataiqui' ifayiya jiƚpe lopicuejma'. Li'ipa caixina' toƚta'a tixoqui neta iya'.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ja'ni aƚminƚa': “Ima' lonaxque' tihuejyi al Ƚinca Cataiqui'”, iƚe lataiqui' lalu'impa lixoc'i'ma neta juaiconapa. Ailopa'a caƚminya mixojya neta xonca.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Macaƚpima, ima' tomujyoxi aƚinca taihuequi Lataiqui'. Totoc'ila' laƚpimaye noyepá aculi' lane.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Malafot'ƚeyoƚtsi fa'a, iƚne laƚpimaye nitsehuo'me jiƚpiya, licuainanca alu'iponga' iƚe lof'epa. Alu'iponga' te ts'i'ic' lof'epola' capic'a. Ƚinca to'ay al c'a ma motoc'ila' lapimaye, tapi'ila' lahue'epola'. Toƚta'a tetenƚcocojma ȽanDios.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Iƚne ipo'nopá liƚpiƚya', tiyeyi tuya'ayi naitsi Jesús, iƚque ƚecui'impa cal Cristo. Lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni coƚa' tepi'intsola' quiƚtomí iƚne aiquilepenufi. Toƚe liƚ'ejma'.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Illanc' iƚpimaye ticuicomma aƚtoc'itsola' no'epá toƚta'a. Ticuicomma lapi'itsola'. Toƚta'a aƚtoc'i'mola' ti'hua tuya'atsa al Ƚinca Cataiqui'.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Joupa niniƚ'epola' lapimaye lafoƚyomma jiƚpiya lopiƚya'. Jiƚpe tipa'a Diótrefes. Iƚque aimalapenufinga' laƚsc'ai'ipola' lapimaye. Ma' iƚque ti'eyoxi cal te'a. Ipic'a ticuxetsola' lapimaye.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Cacuaitsi jiƚpe capalaic'ocotola' lapimaye lo'epa iƚque. Jiƚpe iƚque aƚpalaiconga' a'ijc'a. A'i maƚe le'a co'epa. Xonca acueca' lixcay ti'ay. Aimepenufila' lapimaye nocuaispá jiƚpiya. Lapimaye nomana' jiƚpe ticuxela', timila': “Aimolapenuf'mola' iƚne nocuaispá”. Petsi nocuapá: “Lapenuf'mola'. Aƚpic'a”, iƚque Diótrefes tixtuc'o'mola' acueca', timi'mola': “Tonƚenƚe. Aimoƚtsuflaicona'me pe lalafot'ƚeyopoƚtsi.”
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Macaipima, aimo'onƚico'mola' to iƚne no'epá lixcay. To'onƚicoxoxi petsi ac'a lo'epa. Ja'ni ac'a lo'epa, iƚque ƚinca i'hua CanDios, ȽanDios ummepa. Petsi ixcay lo'epa iƚque aiquimetsaijma ȽanDios, aiquixina' te ts'i'ic' li'ejma'.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Minescoyi Demetrio jahuay ticuayi: “Iƚque ac'a xans”. Ma to loya'apa al Ƚinca Cataiqui' ma toƚta'a li'ejma' Demetrio. Jouc'a illanc' fa'a aƚcuayi: “Demetrio ac'a xans”. Illanc' aimaƚfelƚaiqueyi, aƚcuayi ma le'a al ƚinca. Toƚta'a oxina'.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tehue'e' axpe' laifmiyaco'. Itsiya aiquiniƚ'eyaco'.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Cacua: Aimaƚcoƚya fa'a. Ca'hua'ma. Cacuaitsi jiƚpe aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi iya' ima'.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.