3 João 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'ehuo' ima' unGayo macaƚpima. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'ehuo' capic'a.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Maipima, joupa aixina' ti'hua taihuequi. Iya' caxa'hue ȽanDios titoc'itso', toyaicoƚa' al c'a lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'i'mo' cocuana.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Licuai'me fa'a laƚpimaye iƚne inesco'mo' al c'a. Ticuayi: Aƚinca omihuequi al Ƚinca Cataiqui', tomujyoxi tipa'a iƚe Lataiqui' ifayiya jiƚpe lopicuejma'. Li'ipa caixina' toƚta'a tixoqui neta iya'.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ja'ni aƚminƚa': “Ima' lonaxque' tihuejyi al Ƚinca Cataiqui'”, iƚe lataiqui' lalu'impa lixoc'i'ma neta juaiconapa. Ailopa'a caƚminya mixojya neta xonca.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Macaƚpima, ima' tomujyoxi aƚinca taihuequi Lataiqui'. Totoc'ila' laƚpimaye noyepá aculi' lane.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Malafot'ƚeyoƚtsi fa'a, iƚne laƚpimaye nitsehuo'me jiƚpiya, licuainanca alu'iponga' iƚe lof'epa. Alu'iponga' te ts'i'ic' lof'epola' capic'a. Ƚinca to'ay al c'a ma motoc'ila' lapimaye, tapi'ila' lahue'epola'. Toƚta'a tetenƚcocojma ȽanDios.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Iƚne ipo'nopá liƚpiƚya', tiyeyi tuya'ayi naitsi Jesús, iƚque ƚecui'impa cal Cristo. Lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni coƚa' tepi'intsola' quiƚtomí iƚne aiquilepenufi. Toƚe liƚ'ejma'.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Illanc' iƚpimaye ticuicomma aƚtoc'itsola' no'epá toƚta'a. Ticuicomma lapi'itsola'. Toƚta'a aƚtoc'i'mola' ti'hua tuya'atsa al Ƚinca Cataiqui'.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Joupa niniƚ'epola' lapimaye lafoƚyomma jiƚpiya lopiƚya'. Jiƚpe tipa'a Diótrefes. Iƚque aimalapenufinga' laƚsc'ai'ipola' lapimaye. Ma' iƚque ti'eyoxi cal te'a. Ipic'a ticuxetsola' lapimaye.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Cacuaitsi jiƚpe capalaic'ocotola' lapimaye lo'epa iƚque. Jiƚpe iƚque aƚpalaiconga' a'ijc'a. A'i maƚe le'a co'epa. Xonca acueca' lixcay ti'ay. Aimepenufila' lapimaye nocuaispá jiƚpiya. Lapimaye nomana' jiƚpe ticuxela', timila': “Aimolapenuf'mola' iƚne nocuaispá”. Petsi nocuapá: “Lapenuf'mola'. Aƚpic'a”, iƚque Diótrefes tixtuc'o'mola' acueca', timi'mola': “Tonƚenƚe. Aimoƚtsuflaicona'me pe lalafot'ƚeyopoƚtsi.”
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Macaipima, aimo'onƚico'mola' to iƚne no'epá lixcay. To'onƚicoxoxi petsi ac'a lo'epa. Ja'ni ac'a lo'epa, iƚque ƚinca i'hua CanDios, ȽanDios ummepa. Petsi ixcay lo'epa iƚque aiquimetsaijma ȽanDios, aiquixina' te ts'i'ic' li'ejma'.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Minescoyi Demetrio jahuay ticuayi: “Iƚque ac'a xans”. Ma to loya'apa al Ƚinca Cataiqui' ma toƚta'a li'ejma' Demetrio. Jouc'a illanc' fa'a aƚcuayi: “Demetrio ac'a xans”. Illanc' aimaƚfelƚaiqueyi, aƚcuayi ma le'a al ƚinca. Toƚta'a oxina'.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tehue'e' axpe' laifmiyaco'. Itsiya aiquiniƚ'eyaco'.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Cacua: Aimaƚcoƚya fa'a. Ca'hua'ma. Cacuaitsi jiƚpe aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi iya' ima'.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.