3 João 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'ehuo' ima' unGayo macaƚpima. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'ehuo' capic'a.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Maipima, joupa aixina' ti'hua taihuequi. Iya' caxa'hue ȽanDios titoc'itso', toyaicoƚa' al c'a lapajnya fa'a li'a ƚamats', aimi'i'mo' cocuana.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Licuai'me fa'a laƚpimaye iƚne inesco'mo' al c'a. Ticuayi: Aƚinca omihuequi al Ƚinca Cataiqui', tomujyoxi tipa'a iƚe Lataiqui' ifayiya jiƚpe lopicuejma'. Li'ipa caixina' toƚta'a tixoqui neta iya'.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Ja'ni aƚminƚa': “Ima' lonaxque' tihuejyi al Ƚinca Cataiqui'”, iƚe lataiqui' lalu'impa lixoc'i'ma neta juaiconapa. Ailopa'a caƚminya mixojya neta xonca.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Macaƚpima, ima' tomujyoxi aƚinca taihuequi Lataiqui'. Totoc'ila' laƚpimaye noyepá aculi' lane.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Malafot'ƚeyoƚtsi fa'a, iƚne laƚpimaye nitsehuo'me jiƚpiya, licuainanca alu'iponga' iƚe lof'epa. Alu'iponga' te ts'i'ic' lof'epola' capic'a. Ƚinca to'ay al c'a ma motoc'ila' lapimaye, tapi'ila' lahue'epola'. Toƚta'a tetenƚcocojma ȽanDios.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Iƚne ipo'nopá liƚpiƚya', tiyeyi tuya'ayi naitsi Jesús, iƚque ƚecui'impa cal Cristo. Lan xanuc' petsi aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni coƚa' tepi'intsola' quiƚtomí iƚne aiquilepenufi. Toƚe liƚ'ejma'.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Illanc' iƚpimaye ticuicomma aƚtoc'itsola' no'epá toƚta'a. Ticuicomma lapi'itsola'. Toƚta'a aƚtoc'i'mola' ti'hua tuya'atsa al Ƚinca Cataiqui'.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Joupa niniƚ'epola' lapimaye lafoƚyomma jiƚpiya lopiƚya'. Jiƚpe tipa'a Diótrefes. Iƚque aimalapenufinga' laƚsc'ai'ipola' lapimaye. Ma' iƚque ti'eyoxi cal te'a. Ipic'a ticuxetsola' lapimaye.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Cacuaitsi jiƚpe capalaic'ocotola' lapimaye lo'epa iƚque. Jiƚpe iƚque aƚpalaiconga' a'ijc'a. A'i maƚe le'a co'epa. Xonca acueca' lixcay ti'ay. Aimepenufila' lapimaye nocuaispá jiƚpiya. Lapimaye nomana' jiƚpe ticuxela', timila': “Aimolapenuf'mola' iƚne nocuaispá”. Petsi nocuapá: “Lapenuf'mola'. Aƚpic'a”, iƚque Diótrefes tixtuc'o'mola' acueca', timi'mola': “Tonƚenƚe. Aimoƚtsuflaicona'me pe lalafot'ƚeyopoƚtsi.”
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Macaipima, aimo'onƚico'mola' to iƚne no'epá lixcay. To'onƚicoxoxi petsi ac'a lo'epa. Ja'ni ac'a lo'epa, iƚque ƚinca i'hua CanDios, ȽanDios ummepa. Petsi ixcay lo'epa iƚque aiquimetsaijma ȽanDios, aiquixina' te ts'i'ic' li'ejma'.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Minescoyi Demetrio jahuay ticuayi: “Iƚque ac'a xans”. Ma to loya'apa al Ƚinca Cataiqui' ma toƚta'a li'ejma' Demetrio. Jouc'a illanc' fa'a aƚcuayi: “Demetrio ac'a xans”. Illanc' aimaƚfelƚaiqueyi, aƚcuayi ma le'a al ƚinca. Toƚta'a oxina'.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tehue'e' axpe' laifmiyaco'. Itsiya aiquiniƚ'eyaco'.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Cacua: Aimaƚcoƚya fa'a. Ca'hua'ma. Cacuaitsi jiƚpe aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi iya' ima'.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.