2 Tessalonicenses 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cunc'aƚpimaye, ai'a ticula'a'ma iƚta'a coƚje'e, tipa'a laifmiyacolhuo': Toƚsahue'eƚe ȽanDios aƚtoc'itsonga'. Toƚta'a aimipa'necoyacu litaiqui' ȽanDios. Ma to imanc' joupa olapenufpá, olimetsaicopá ma' itaiqui' ȽanDios, toƚta'a tepenuf'me, timetsaico'me lan xanuc' nomana' locuenaye ƚiƚeloƚya'.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Toƚsahue'eƚe ȽanDios aƚcuanajcotsonga', amalulij'monga' iƚne pe liminscopola' liƚpicuejma', iƚne pe no'epá lixcay. A'i jahuay mi'huaiyijnyi Jesucristo to laƚ'huaiyijmpa.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Iƚque ƚaƚPoujna ƚinca aimifel'miyale. Tifa'e'molhuo' loƚpicuejma', ticuanajco'molhuo'. Toƚiya aimi'i'ma co'eyacolhuo' ƚixcay conta'a.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Illanc' aƚ'huaiyingilhuo'. Aƚcuayi: “Iƚne laƚpimaye nomana' Tesalónica jouc'a ti'huaiyijnyi ƚaƚPoujna. Toƚiya ti'eyi to laƚsc'ai'ipola', ti'hua ti'e'me.”
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 ȽaƚPoujna ti'hua tilanc'e'etsolhuo' loƚpicuejma', xonca toƚsingufle lo'epolhuo' capic'a ȽanDios. Titoc'itsolhuo' ti'hua toƚsnet'ƚ'me ma to iƚque Cristo lixnet'ƚpa. Aimixojtolhuo'.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Cunc'aƚpimaye: Aimonƚejmalecona'me iƚne lapimaye pe aimi'eyi canic', petsi nohuinajpola'. Tolanajtsoƚtsi iƚniya. Toƚpo'notsola' quiƚtuca'. Illanc' epaluc' ƚaƚPoujna Jesucristo, toƚta'a laƚsc'ai'ipolhuo'. Lo'epa iƚne nohuinajpola' a'i to illanc' joupa aƚmuc'ipolhuo'.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Imanc' joupa oƚsina' lonƚ'eyacu. Imanc' aƚ'onƚtsonga' to illanc' laƚ'ejma'. Illanc' maƚmana' jiƚpiya aimaƚhuinaquinga'.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Aimaƚsa'hueyi caƚtejacu. Ipuqui' itine aƚ'eyi canic', aƚteƚ'miyoƚtsi, aƚcuayi: “Maƚmana' liƚpiƚya' laƚpimaye nomana' Tesalónica, aimixingufco'me iƚniya”.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ƚinca tipa'a laƚmane. Nipajnya aƚsahue'etsolhuo'. Aicaƚcuac'. Xonca aƚpic'a aƚmuc'itsolhuo' lonƚ'eyacu, aƚ'onƚtsonga' to illanc' laƚ'ejma'. Tonƚ'e'me lanic' ma to illanc' laƚ'epa.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Maƚmana' jiƚpe loƚpiƚya' maƚsc'ai'ilhuo' lu'ilhuo': “Petsi aimicua mi'ay canic', aimitetso'ma”.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Itsiya aƚcuejpá lonescompolhuo' imanc', ticuayi: “Iƚne lapimaye nomana' Tesalónica, hualca tihuinaquila'. Aimi'eyi canic'. Ma le'a tiyelocoyi, tehuelojnyi lo'epa locuenaye.”
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Illanc' epaluc' Jesucristo aƚcuxe'ela' iƚniya no'epá toƚta'a, aƚsc'ai'ila': “Aimonƚeloco'me le'a, tonƚ'eƚe canic'. Toƚta'a toƚ'na'me coƚtuca' cola'i.”
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Cunc'aƚpimaye, ja'ni tonƚ'eyi canic', ja'ni toƚta'a toluyalaicoyi lapajnya, tonƚ'eyi al c'a. Aimixojtolhuo'. Aimoƚpai'i'moƚtsi loƚpicuejma'. Aimoƚnes'me: “Aimi'iya ca'econaya toƚta'a”.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ja'ni anuli ƚoƚpima aimihuejma laƚtaiqui' laliniƚ'epolhuo' iƚta'a coƚje'e, tolimetsaicotsa naitsi iƚque. Aimoƚejmalecona'me. Tolanajtsoƚtsi. Iƚque tixinƚa' calaic'ata, tixhuej'menanni.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Ƚinca aimonƚ'e'me capilaic'. Iƚque oƚpima. Toƚsc'ai'i'me, tolu'i'me: “Aimo'econa'ma toƚta'a”.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Ma le'a ƚaƚPoujna ti'i'ma aƚpac'e'e'monga' laƚpicuejma'. Ma toƚta'a ti'e'etsolhuo' imanc'. Itine itine tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'. Toƚmajnle al c'a, aimoƚsueƚmot'ƚecona'me. Pe loƚmana', jahuay imanc', toƚmajnle anuli ƚaƚPoujna.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Iya' ninPablo caituca' laimane quiniƚi fa'a laipuftine. Toƚta'a locula'acoya jahuay laije'e laifnumme'epola' lapimaye. Imanc' y locuenaye capimaye ti'iƚa' coƚsina' ma' aije'e.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 ȽaƚPoujna Jesucristo ti'hua titoc'iconatsolhuo' jahuay imanc'.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.