2 Timóteo 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itsiya caxc'ai'ihuo', camihuo' lof'eya. To'nujuaitsola' caƚ'Ailli' ȽanDios y Jesucristo ƚaƚPoujna, iƚne tehuelojnhuo'. ȽaƚPoujna ticuaiyunni ticuxeƚa' timuj'moxi iƚJuez jahuay lan xanuc'. Ja'ni ts'iƚmaf'i', ja'ni joupa imanapola', jahuay tixim'me toƚta'a.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Camihuo': Ti'hua toya'aƚa' Lataiqui'. Ti'hua to'eƚa' lanic' lepi'ipo' ȽanDios. Aimocua'ma: “Aimi'iya”. Toxc'ai'i'mola' lapimaye, topalaic'o'mola', ti'iƚa' quiƚsina' ja'ni a'ijc'a lo'epa. Ja'ni oxina' a'ijc'a lo'epa, totale'mola'. To'itsola' te ts'i'ic' al c'a lo'eyacu. Toƚta'a taixpi'i'mola' quileta. Topalaic'otsola' al c'a. Panca panca tomuc'itsola'.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Iya' camihuo' ti'hua tomuc'itsola'. Ticuaihuo litine lan xanuc' aimicuayacu. Ti'e'me laic' al c'a lomuc'iyalepa. Quiƚtuca' tehue'me quiƚpomxiye, iƚne latenƚcocoyacola'. Tefot'ƚem'mola' axpela' lomxiye. Iƚpic'a tiquimf'eƚe ituca' ituca' cataiqui', aimicuaicospa quiƚpic'a nulemma.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Al Ƚinca Cataiqui' tetets'i'me. Iƚe aimiquimf'eyacu, ti'e'moƚtsi ataƚpe. Xonca iƚpic'a tiquimf'eƚe ni tintsi cataiqui' loya'apa lan xanuc'.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ima' aimoxhueƚmot'ƚe'ma. To'huijla' lopicuejma'. Toxnet'ƚƚa' jahuay lateƚcoya. To'eƚa' lopenic' iƚe lepi'ipo' ȽanDios. Toya'aƚa', tomuc'iyaleƚa' Lataiqui'.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Iya' aixina' aimaƚcoƚya fa'a li'a ƚamats'. Tocomma ma' itsiya tic'equi laijuats', catsufcoyoxi ȽanDios. Ma le'a lahue'e' aƚma'anƚa'.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Joupa nipa'apa laipujfxi, joupa nulijpa. Aijou'nepa laipenic', iƚe lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Lataiqui' lai'epa ƚinca, maƚe Lataiqui' ti'hua ca'ay ƚinca, ti'hua cuya'e'.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Itsiya, ¿te xonca caif'huaicoya? Ƚinca pu'hua tipa'a lalapi'inya. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine aƚ'najtseta ƚaƚPoujna, iƚque cal Cuecaj Juez, aƚijca lo'epa. Iƚque alimetsaicota lai'epa al c'a. A'i ma le'a iya'. Limetsaicotonga' jahuay petsi aƚ'huaicoyi ticuaiconanni Cristo. Tixoj'ma calata lapenufta.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ima' cumTimoteo, aimicoƚto' jiƚpiya. To'huanni, aƚsim'moƚtsi.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas joupa i'huanapa, aƚpo'nopa fa'a caituca'. Iƚque aiquicuac' mi'hua miteƚcoconaya. Xonca ipic'a tuyaicoƚa' al c'a capajnya fa'a li'a ƚamats'. I'huapa liƚya' Tesalónica. Crescens i'huapa ƚamats' Galacia. Tito i'huapa ƚamats' Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Caƚtuca' aƚmana' fa'a iya' y Lucas. Tahueƚa' Marcos. Toleconni fa'a. Iƚque aƚtoc'i'ma. Aƚ'e'me lipenic' ȽanDios.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico jouc'a ailopa'a. Nummepa liƚya' Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ima' litine to'huanni aƚtaic'uenanni laipoxa laipo'nopa liƚya' Troas, lejut'ƚ Carpo. Aƚtaic'ue'enni jouc'a ƚaije'e, iƚne lilanc'ecompa ixmi. Iƚne xonca ticuicomma.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, iƚquiya ƚinlanc'ot'ƚepa tixhuijma acobre, iƚque aƚ'e'epa juaiconapa quixcay. Iƚe lixcay laƚ'e'epa, nuli ti'najtsi'ina'ma ƚaƚPoujna.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 To'exoxi cuenna iƚquiya cal xans. Aimo'huaiyijm'ma. Juaiconapa aƚpa'neponga' illanc' laƚtaiqui'. Aimicuaicospa quipic'a.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ate'a laƚjoc'impa catalai'e'etsola' petsi laƚcufpa, nij naitsi laƚtoc'ipa. Laƚejmale inulna'me, aƚpo'nopa caituca'. Caxahue'e ȽanDios timenc'e'ecotsola' iƚta'a laƚ'e'epa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tama iƚniya aƚpo'nopa caituca' aicaƚpo'nohua ƚaiPoujna Jesús. Iƚque aƚtoc'ipa, lapi'ipa caipujfxi. Ixpic'epa ti'hua cuya'aƚa' Lataiqui', caxhuai'niƚa' iƚe laipenic'. Ni petsi lomana' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' Lataiqui'. Tama tocomma joupa aƚ'noƚpa calxmu, aƚma'a'ma, aƚtejn‑na'ma, ȽanDios lunƚu'epa. Ti'hua ca'eƚa' lipenic'.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Laƚ'e'epa lan xanuc' aimalulijya. ȽaƚPoujna Nopa'a lema'a ti'hua lunƚu'e'ma. Aƚ'econa'ma cuenna. Aƚmajnta anuli iƚe litine tixinim'me locuxeya. Ma' iƚque timetsaiconƚe anDios. Tix'najtsi'inƚe itsiya litine jouc'a Locuena Quitine. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Tomitsola' Priscila, Aquila, jouc'a lixanuc' Onesíforo: “Pablo tinonghuo'”.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto ipanemma liƚya' Corinto. Trófimo textafque. Aipo'nopa liƚya' Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Aimicoƚto' jiƚpiya pe lofpa'a. To'huanni ai'a ti'i'ma ƚaxita quitine. Tinonghuo' Eúbolo, Pudente, Lino, Claudia, jouc'a jahuay lapimaye nomana' fa'a.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ti'iƚa' coxina' ƚaƚPoujna Jesucristo tipa'a pe lofpa'a. ȽanDios titoc'itso', tipaxnetsolhuo' jahuay imanc'.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.