2 Timóteo 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Itsiya caxc'ai'ihuo', camihuo' lof'eya. To'nujuaitsola' caƚ'Ailli' ȽanDios y Jesucristo ƚaƚPoujna, iƚne tehuelojnhuo'. ȽaƚPoujna ticuaiyunni ticuxeƚa' timuj'moxi iƚJuez jahuay lan xanuc'. Ja'ni ts'iƚmaf'i', ja'ni joupa imanapola', jahuay tixim'me toƚta'a.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Camihuo': Ti'hua toya'aƚa' Lataiqui'. Ti'hua to'eƚa' lanic' lepi'ipo' ȽanDios. Aimocua'ma: “Aimi'iya”. Toxc'ai'i'mola' lapimaye, topalaic'o'mola', ti'iƚa' quiƚsina' ja'ni a'ijc'a lo'epa. Ja'ni oxina' a'ijc'a lo'epa, totale'mola'. To'itsola' te ts'i'ic' al c'a lo'eyacu. Toƚta'a taixpi'i'mola' quileta. Topalaic'otsola' al c'a. Panca panca tomuc'itsola'.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Iya' camihuo' ti'hua tomuc'itsola'. Ticuaihuo litine lan xanuc' aimicuayacu. Ti'e'me laic' al c'a lomuc'iyalepa. Quiƚtuca' tehue'me quiƚpomxiye, iƚne latenƚcocoyacola'. Tefot'ƚem'mola' axpela' lomxiye. Iƚpic'a tiquimf'eƚe ituca' ituca' cataiqui', aimicuaicospa quiƚpic'a nulemma.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Al Ƚinca Cataiqui' tetets'i'me. Iƚe aimiquimf'eyacu, ti'e'moƚtsi ataƚpe. Xonca iƚpic'a tiquimf'eƚe ni tintsi cataiqui' loya'apa lan xanuc'.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ima' aimoxhueƚmot'ƚe'ma. To'huijla' lopicuejma'. Toxnet'ƚƚa' jahuay lateƚcoya. To'eƚa' lopenic' iƚe lepi'ipo' ȽanDios. Toya'aƚa', tomuc'iyaleƚa' Lataiqui'.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Iya' aixina' aimaƚcoƚya fa'a li'a ƚamats'. Tocomma ma' itsiya tic'equi laijuats', catsufcoyoxi ȽanDios. Ma le'a lahue'e' aƚma'anƚa'.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Joupa nipa'apa laipujfxi, joupa nulijpa. Aijou'nepa laipenic', iƚe lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Lataiqui' lai'epa ƚinca, maƚe Lataiqui' ti'hua ca'ay ƚinca, ti'hua cuya'e'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Itsiya, ¿te xonca caif'huaicoya? Ƚinca pu'hua tipa'a lalapi'inya. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine aƚ'najtseta ƚaƚPoujna, iƚque cal Cuecaj Juez, aƚijca lo'epa. Iƚque alimetsaicota lai'epa al c'a. A'i ma le'a iya'. Limetsaicotonga' jahuay petsi aƚ'huaicoyi ticuaiconanni Cristo. Tixoj'ma calata lapenufta.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ima' cumTimoteo, aimicoƚto' jiƚpiya. To'huanni, aƚsim'moƚtsi.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas joupa i'huanapa, aƚpo'nopa fa'a caituca'. Iƚque aiquicuac' mi'hua miteƚcoconaya. Xonca ipic'a tuyaicoƚa' al c'a capajnya fa'a li'a ƚamats'. I'huapa liƚya' Tesalónica. Crescens i'huapa ƚamats' Galacia. Tito i'huapa ƚamats' Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Caƚtuca' aƚmana' fa'a iya' y Lucas. Tahueƚa' Marcos. Toleconni fa'a. Iƚque aƚtoc'i'ma. Aƚ'e'me lipenic' ȽanDios.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico jouc'a ailopa'a. Nummepa liƚya' Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ima' litine to'huanni aƚtaic'uenanni laipoxa laipo'nopa liƚya' Troas, lejut'ƚ Carpo. Aƚtaic'ue'enni jouc'a ƚaije'e, iƚne lilanc'ecompa ixmi. Iƚne xonca ticuicomma.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, iƚquiya ƚinlanc'ot'ƚepa tixhuijma acobre, iƚque aƚ'e'epa juaiconapa quixcay. Iƚe lixcay laƚ'e'epa, nuli ti'najtsi'ina'ma ƚaƚPoujna.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 To'exoxi cuenna iƚquiya cal xans. Aimo'huaiyijm'ma. Juaiconapa aƚpa'neponga' illanc' laƚtaiqui'. Aimicuaicospa quipic'a.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ate'a laƚjoc'impa catalai'e'etsola' petsi laƚcufpa, nij naitsi laƚtoc'ipa. Laƚejmale inulna'me, aƚpo'nopa caituca'. Caxahue'e ȽanDios timenc'e'ecotsola' iƚta'a laƚ'e'epa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Tama iƚniya aƚpo'nopa caituca' aicaƚpo'nohua ƚaiPoujna Jesús. Iƚque aƚtoc'ipa, lapi'ipa caipujfxi. Ixpic'epa ti'hua cuya'aƚa' Lataiqui', caxhuai'niƚa' iƚe laipenic'. Ni petsi lomana' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' Lataiqui'. Tama tocomma joupa aƚ'noƚpa calxmu, aƚma'a'ma, aƚtejn‑na'ma, ȽanDios lunƚu'epa. Ti'hua ca'eƚa' lipenic'.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Laƚ'e'epa lan xanuc' aimalulijya. ȽaƚPoujna Nopa'a lema'a ti'hua lunƚu'e'ma. Aƚ'econa'ma cuenna. Aƚmajnta anuli iƚe litine tixinim'me locuxeya. Ma' iƚque timetsaiconƚe anDios. Tix'najtsi'inƚe itsiya litine jouc'a Locuena Quitine. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Tomitsola' Priscila, Aquila, jouc'a lixanuc' Onesíforo: “Pablo tinonghuo'”.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto ipanemma liƚya' Corinto. Trófimo textafque. Aipo'nopa liƚya' Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Aimicoƚto' jiƚpiya pe lofpa'a. To'huanni ai'a ti'i'ma ƚaxita quitine. Tinonghuo' Eúbolo, Pudente, Lino, Claudia, jouc'a jahuay lapimaye nomana' fa'a.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ti'iƚa' coxina' ƚaƚPoujna Jesucristo tipa'a pe lofpa'a. ȽanDios titoc'itso', tipaxnetsolhuo' jahuay imanc'.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.