2 Timóteo 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itsiya caxc'ai'ihuo', camihuo' lof'eya. To'nujuaitsola' caƚ'Ailli' ȽanDios y Jesucristo ƚaƚPoujna, iƚne tehuelojnhuo'. ȽaƚPoujna ticuaiyunni ticuxeƚa' timuj'moxi iƚJuez jahuay lan xanuc'. Ja'ni ts'iƚmaf'i', ja'ni joupa imanapola', jahuay tixim'me toƚta'a.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Camihuo': Ti'hua toya'aƚa' Lataiqui'. Ti'hua to'eƚa' lanic' lepi'ipo' ȽanDios. Aimocua'ma: “Aimi'iya”. Toxc'ai'i'mola' lapimaye, topalaic'o'mola', ti'iƚa' quiƚsina' ja'ni a'ijc'a lo'epa. Ja'ni oxina' a'ijc'a lo'epa, totale'mola'. To'itsola' te ts'i'ic' al c'a lo'eyacu. Toƚta'a taixpi'i'mola' quileta. Topalaic'otsola' al c'a. Panca panca tomuc'itsola'.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Iya' camihuo' ti'hua tomuc'itsola'. Ticuaihuo litine lan xanuc' aimicuayacu. Ti'e'me laic' al c'a lomuc'iyalepa. Quiƚtuca' tehue'me quiƚpomxiye, iƚne latenƚcocoyacola'. Tefot'ƚem'mola' axpela' lomxiye. Iƚpic'a tiquimf'eƚe ituca' ituca' cataiqui', aimicuaicospa quiƚpic'a nulemma.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Al Ƚinca Cataiqui' tetets'i'me. Iƚe aimiquimf'eyacu, ti'e'moƚtsi ataƚpe. Xonca iƚpic'a tiquimf'eƚe ni tintsi cataiqui' loya'apa lan xanuc'.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ima' aimoxhueƚmot'ƚe'ma. To'huijla' lopicuejma'. Toxnet'ƚƚa' jahuay lateƚcoya. To'eƚa' lopenic' iƚe lepi'ipo' ȽanDios. Toya'aƚa', tomuc'iyaleƚa' Lataiqui'.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Iya' aixina' aimaƚcoƚya fa'a li'a ƚamats'. Tocomma ma' itsiya tic'equi laijuats', catsufcoyoxi ȽanDios. Ma le'a lahue'e' aƚma'anƚa'.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Joupa nipa'apa laipujfxi, joupa nulijpa. Aijou'nepa laipenic', iƚe lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Lataiqui' lai'epa ƚinca, maƚe Lataiqui' ti'hua ca'ay ƚinca, ti'hua cuya'e'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Itsiya, ¿te xonca caif'huaicoya? Ƚinca pu'hua tipa'a lalapi'inya. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine aƚ'najtseta ƚaƚPoujna, iƚque cal Cuecaj Juez, aƚijca lo'epa. Iƚque alimetsaicota lai'epa al c'a. A'i ma le'a iya'. Limetsaicotonga' jahuay petsi aƚ'huaicoyi ticuaiconanni Cristo. Tixoj'ma calata lapenufta.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ima' cumTimoteo, aimicoƚto' jiƚpiya. To'huanni, aƚsim'moƚtsi.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas joupa i'huanapa, aƚpo'nopa fa'a caituca'. Iƚque aiquicuac' mi'hua miteƚcoconaya. Xonca ipic'a tuyaicoƚa' al c'a capajnya fa'a li'a ƚamats'. I'huapa liƚya' Tesalónica. Crescens i'huapa ƚamats' Galacia. Tito i'huapa ƚamats' Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Caƚtuca' aƚmana' fa'a iya' y Lucas. Tahueƚa' Marcos. Toleconni fa'a. Iƚque aƚtoc'i'ma. Aƚ'e'me lipenic' ȽanDios.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico jouc'a ailopa'a. Nummepa liƚya' Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ima' litine to'huanni aƚtaic'uenanni laipoxa laipo'nopa liƚya' Troas, lejut'ƚ Carpo. Aƚtaic'ue'enni jouc'a ƚaije'e, iƚne lilanc'ecompa ixmi. Iƚne xonca ticuicomma.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, iƚquiya ƚinlanc'ot'ƚepa tixhuijma acobre, iƚque aƚ'e'epa juaiconapa quixcay. Iƚe lixcay laƚ'e'epa, nuli ti'najtsi'ina'ma ƚaƚPoujna.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 To'exoxi cuenna iƚquiya cal xans. Aimo'huaiyijm'ma. Juaiconapa aƚpa'neponga' illanc' laƚtaiqui'. Aimicuaicospa quipic'a.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ate'a laƚjoc'impa catalai'e'etsola' petsi laƚcufpa, nij naitsi laƚtoc'ipa. Laƚejmale inulna'me, aƚpo'nopa caituca'. Caxahue'e ȽanDios timenc'e'ecotsola' iƚta'a laƚ'e'epa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Tama iƚniya aƚpo'nopa caituca' aicaƚpo'nohua ƚaiPoujna Jesús. Iƚque aƚtoc'ipa, lapi'ipa caipujfxi. Ixpic'epa ti'hua cuya'aƚa' Lataiqui', caxhuai'niƚa' iƚe laipenic'. Ni petsi lomana' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' Lataiqui'. Tama tocomma joupa aƚ'noƚpa calxmu, aƚma'a'ma, aƚtejn‑na'ma, ȽanDios lunƚu'epa. Ti'hua ca'eƚa' lipenic'.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Laƚ'e'epa lan xanuc' aimalulijya. ȽaƚPoujna Nopa'a lema'a ti'hua lunƚu'e'ma. Aƚ'econa'ma cuenna. Aƚmajnta anuli iƚe litine tixinim'me locuxeya. Ma' iƚque timetsaiconƚe anDios. Tix'najtsi'inƚe itsiya litine jouc'a Locuena Quitine. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Tomitsola' Priscila, Aquila, jouc'a lixanuc' Onesíforo: “Pablo tinonghuo'”.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto ipanemma liƚya' Corinto. Trófimo textafque. Aipo'nopa liƚya' Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Aimicoƚto' jiƚpiya pe lofpa'a. To'huanni ai'a ti'i'ma ƚaxita quitine. Tinonghuo' Eúbolo, Pudente, Lino, Claudia, jouc'a jahuay lapimaye nomana' fa'a.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ti'iƚa' coxina' ƚaƚPoujna Jesucristo tipa'a pe lofpa'a. ȽanDios titoc'itso', tipaxnetsolhuo' jahuay imanc'.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.