2 Timóteo 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Itsiya caxc'ai'ihuo', camihuo' lof'eya. To'nujuaitsola' caƚ'Ailli' ȽanDios y Jesucristo ƚaƚPoujna, iƚne tehuelojnhuo'. ȽaƚPoujna ticuaiyunni ticuxeƚa' timuj'moxi iƚJuez jahuay lan xanuc'. Ja'ni ts'iƚmaf'i', ja'ni joupa imanapola', jahuay tixim'me toƚta'a.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Camihuo': Ti'hua toya'aƚa' Lataiqui'. Ti'hua to'eƚa' lanic' lepi'ipo' ȽanDios. Aimocua'ma: “Aimi'iya”. Toxc'ai'i'mola' lapimaye, topalaic'o'mola', ti'iƚa' quiƚsina' ja'ni a'ijc'a lo'epa. Ja'ni oxina' a'ijc'a lo'epa, totale'mola'. To'itsola' te ts'i'ic' al c'a lo'eyacu. Toƚta'a taixpi'i'mola' quileta. Topalaic'otsola' al c'a. Panca panca tomuc'itsola'.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Iya' camihuo' ti'hua tomuc'itsola'. Ticuaihuo litine lan xanuc' aimicuayacu. Ti'e'me laic' al c'a lomuc'iyalepa. Quiƚtuca' tehue'me quiƚpomxiye, iƚne latenƚcocoyacola'. Tefot'ƚem'mola' axpela' lomxiye. Iƚpic'a tiquimf'eƚe ituca' ituca' cataiqui', aimicuaicospa quiƚpic'a nulemma.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Al Ƚinca Cataiqui' tetets'i'me. Iƚe aimiquimf'eyacu, ti'e'moƚtsi ataƚpe. Xonca iƚpic'a tiquimf'eƚe ni tintsi cataiqui' loya'apa lan xanuc'.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ima' aimoxhueƚmot'ƚe'ma. To'huijla' lopicuejma'. Toxnet'ƚƚa' jahuay lateƚcoya. To'eƚa' lopenic' iƚe lepi'ipo' ȽanDios. Toya'aƚa', tomuc'iyaleƚa' Lataiqui'.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Iya' aixina' aimaƚcoƚya fa'a li'a ƚamats'. Tocomma ma' itsiya tic'equi laijuats', catsufcoyoxi ȽanDios. Ma le'a lahue'e' aƚma'anƚa'.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Joupa nipa'apa laipujfxi, joupa nulijpa. Aijou'nepa laipenic', iƚe lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Lataiqui' lai'epa ƚinca, maƚe Lataiqui' ti'hua ca'ay ƚinca, ti'hua cuya'e'.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Itsiya, ¿te xonca caif'huaicoya? Ƚinca pu'hua tipa'a lalapi'inya. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine aƚ'najtseta ƚaƚPoujna, iƚque cal Cuecaj Juez, aƚijca lo'epa. Iƚque alimetsaicota lai'epa al c'a. A'i ma le'a iya'. Limetsaicotonga' jahuay petsi aƚ'huaicoyi ticuaiconanni Cristo. Tixoj'ma calata lapenufta.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ima' cumTimoteo, aimicoƚto' jiƚpiya. To'huanni, aƚsim'moƚtsi.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas joupa i'huanapa, aƚpo'nopa fa'a caituca'. Iƚque aiquicuac' mi'hua miteƚcoconaya. Xonca ipic'a tuyaicoƚa' al c'a capajnya fa'a li'a ƚamats'. I'huapa liƚya' Tesalónica. Crescens i'huapa ƚamats' Galacia. Tito i'huapa ƚamats' Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Caƚtuca' aƚmana' fa'a iya' y Lucas. Tahueƚa' Marcos. Toleconni fa'a. Iƚque aƚtoc'i'ma. Aƚ'e'me lipenic' ȽanDios.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíquico jouc'a ailopa'a. Nummepa liƚya' Éfeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ima' litine to'huanni aƚtaic'uenanni laipoxa laipo'nopa liƚya' Troas, lejut'ƚ Carpo. Aƚtaic'ue'enni jouc'a ƚaije'e, iƚne lilanc'ecompa ixmi. Iƚne xonca ticuicomma.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, iƚquiya ƚinlanc'ot'ƚepa tixhuijma acobre, iƚque aƚ'e'epa juaiconapa quixcay. Iƚe lixcay laƚ'e'epa, nuli ti'najtsi'ina'ma ƚaƚPoujna.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 To'exoxi cuenna iƚquiya cal xans. Aimo'huaiyijm'ma. Juaiconapa aƚpa'neponga' illanc' laƚtaiqui'. Aimicuaicospa quipic'a.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ate'a laƚjoc'impa catalai'e'etsola' petsi laƚcufpa, nij naitsi laƚtoc'ipa. Laƚejmale inulna'me, aƚpo'nopa caituca'. Caxahue'e ȽanDios timenc'e'ecotsola' iƚta'a laƚ'e'epa.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Tama iƚniya aƚpo'nopa caituca' aicaƚpo'nohua ƚaiPoujna Jesús. Iƚque aƚtoc'ipa, lapi'ipa caipujfxi. Ixpic'epa ti'hua cuya'aƚa' Lataiqui', caxhuai'niƚa' iƚe laipenic'. Ni petsi lomana' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' Lataiqui'. Tama tocomma joupa aƚ'noƚpa calxmu, aƚma'a'ma, aƚtejn‑na'ma, ȽanDios lunƚu'epa. Ti'hua ca'eƚa' lipenic'.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Laƚ'e'epa lan xanuc' aimalulijya. ȽaƚPoujna Nopa'a lema'a ti'hua lunƚu'e'ma. Aƚ'econa'ma cuenna. Aƚmajnta anuli iƚe litine tixinim'me locuxeya. Ma' iƚque timetsaiconƚe anDios. Tix'najtsi'inƚe itsiya litine jouc'a Locuena Quitine. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Tomitsola' Priscila, Aquila, jouc'a lixanuc' Onesíforo: “Pablo tinonghuo'”.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto ipanemma liƚya' Corinto. Trófimo textafque. Aipo'nopa liƚya' Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Aimicoƚto' jiƚpiya pe lofpa'a. To'huanni ai'a ti'i'ma ƚaxita quitine. Tinonghuo' Eúbolo, Pudente, Lino, Claudia, jouc'a jahuay lapimaye nomana' fa'a.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ti'iƚa' coxina' ƚaƚPoujna Jesucristo tipa'a pe lofpa'a. ȽanDios titoc'itso', tipaxnetsolhuo' jahuay imanc'.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.